愚人湖公告5号(09年7月6日)

岗哨已正式迁居此地(请参阅《写在博客新搬家之时》以前在旧博客和蓝岸沙滩论坛的那些很有价值的帖子,还有有价值的评论等都几乎全部迁移过来——这里因为想作为岗哨最后选定的家,因此希望内容是最全面的。既然blogspot被国内许多地方墙掉了,这里就有新的域名www.sleepingsentry.org,关于新域名的声明请参阅写在新域名下来不久》。如果你有幸漂流到此地,岗哨很希望你能在此获得宁静。祝愉快!:)

附:关于愚人湖畔与文章类别的说明

特别说明

对于愚人湖畔的所有帖子,点击文章的标题和“想阅读全文吗?点我吧”按钮意义是不同的!对于我曾同时发表在其他地方如蓝岸的文章,其后也有很好的评论内容的,你能通过点击文章标题链接到蓝岸看到。而“阅读全文”仅仅是在愚人湖畔的单独页面上显示整个帖子,因此你可以留下你的看法。至于本地的评论,因为我是从原博客搬过来的,时间显示上比较奇怪~不过我仍然留下了原评论的时间

2008年7月19日 星期六

英语翻译技巧[转]

(转载自考研论坛 bbs.kaoyan.com

定语从句:
定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...

定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.I have the same problem as you concerning the learning of English
在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure.
她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem.
这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in thewild by animals kept isolated from all social contact.
在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:
关系代词引导的定语从句:
8.He is the very person (whom) I’m looking for.
他正是我要找的人。
9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.
这就是我们政府一直追求的灵活政策。
10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
有些形式是不能告诉给学生的。

关系副词引导的定语从句:
12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.
我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。
13.I still remember the time when we studied in the same university.
我还记得我们一起上大学的日子。


具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:

限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
1.前置:
这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:
a.This is the finest weather that I have ever seen this month.
这是这个月我所看到的最好的天气。
b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。
c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.
老师通常喜欢考试中成绩好的学生。
d.他不是一个轻易服输的人
He is not the one who will give up easily.

以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如:

2.后置:
a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.
吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。

3.“综合性”的翻译法。
综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:
a.This is the place where the accident occurred.
这就是发生交通事故的地方。
b.The person who delivered the letter to him is his neighbor.
他的邻居把信交给了他。
c.There is a big oak tree that stands just in front of the village.
村子前面有棵大象树
d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.
大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。


非限制性定语从句:
这里,也可以分为以下几种:
1.前置:
a. We need a chairman, in whom everyone has confidence
我们需要一个人人都信赖的主席。
b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.
那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.
毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。

2.后置:
这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:

a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.
我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
b. A table has four legs, one of which is broken.
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.He is late for class today, as is often the case.
他今天迟到了,而这是经常的事。

以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。
3.省略先行词
这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.
这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.
他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face.
我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time , which is expected .
他果然准时到了火车站。


4.译成状语从句
有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories, which is appealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。

5. “as”引导的句子:
除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句:
a. He is not such as fool as he looks
他并不象看上去的那么傻。
b.They were not such questions as could easily be disposed of.
这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c.It wasn’t such a good dinner as she had promised us.
这顿饭可没有她向我们说的那么好。

直译与意译

直译是基础,意译是补充
能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

1. Their accent couldn’t fool a native speaker.
A.他们的口音不能愚弄本地人
B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.
直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口
意译:他感到一阵恐惧涌上心头

4. He bent solely upon profit.
A.他只屈身与利润之前
B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图

5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?

6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。


正说与反说


1.The administration was free corruption.
这届政府没有腐败现象

2. Wet paint.
油漆未干

3.I remained confused about the problem.
这个问题我还是不懂

4. They are dependent on each other.
他们谁也离不开谁

5. He is far from what I expected.
他远不是我想象的那样。

6. let bygones be bygones.
既往不咎

7. As was expected, he passed the exam easily.
果不出所料, 他轻而易举地通过了考试

8.We will live up to what our Patty expects of us.
我们决不辜负党对我们的期望。

9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.
我讨厌宿舍里没有独处的机会。

10. You evidently think otherwise.
你显然有不同的看法

11. He will die of hunger before he will steal.
他宁愿饿死,也不愿去偷。

12. That little bridge is anything but safe.
那座桥一点也不安全。

13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit.
他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。

14. He was more frightened than hurt.
他没有受什么伤,倒是受惊不小


正说

15. Don\'t unstring your shoes.
把鞋带系上

16. Ml the teachers, without exception are to attend the meet Sunday.
所有的老师都要参加星期五的会议。

17. She carne into the room without shoes on.
她光脚走进了房间。

18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.
医生立即把病人送往医院。

19. I have no doubt that you will succeed.
我相信你会成功。

20. It\'s no distance at all to the school, only a short walk.
从这到学校很近,只需要很短一段路。


正、反说分析

21.If he had kept his temper, the negotiations would probably have been a success.
如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。

22.Some people refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome.
有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。

23. If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.
如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将被视为无效。

24. We must never stop taking an optimistic view of life.
我们对生活要永远抱乐观的态度。

25. We strongly disapprove of the company\' s new policy.
我们强烈反对公司的新政策。


拆句
单词拆译
26.Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.
顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。

27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。

短语拆译
28. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。

29. Energy can neither he created nor destroyed, a universally accepted law.
能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。

30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone.
会议结束,人人表示彼此将友好相处。

31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。

32. His weak chest predisposes him to winter colds.
他的肺部很弱,冬天容易感冒。

33.He shook his head and his eyes were wide, then narowed in in-dignation.
他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。


句子拆译
这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。

34. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。

35. While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。


顺序法

36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false.
你认为我会和你同住一套公寓,那就错了 。

37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory.
研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动

38. During the ice ages, human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves.
在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在洞穴里安家。


逆序法

39. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.
在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。

40.By January 16, just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition, the German forces were back to line from which they had set out.
到1月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。

41. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand by, signed the Emancipation Proclamation.
100年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》, 今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。


变序法(综合法)
42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.
药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄清。

44. One teacher writes that instead of drowning students\' compositions in critical red ink, the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favorably on them.
一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。

45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth\'5 sake, and that is as far as possible do no harm.
我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。

46. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为何共和党遭到如此大的失败。这种情况最终使共和党在众议院中失去了长期享有的优势。

为何要拆句?

47.Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind.
文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。

48.What is good, I suppose, is that many people a"e concerned about TV\' s influence and that we have the power to change what we don\' t like.
我看,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。

英汉互译时的词序问题
I.两种语言的总体比较:
一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:
In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.
(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)

以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:
汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、 句法等的冲突 。主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后 再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免 句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。” 具体情况如下:

II.英汉互译时的时间顺序对比:
1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.
旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天
这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

2.American educationowes a great dealtoTomas Jefferson..
托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.


下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

1.Under the dust was a color map of Paris.
(巴黎地图上布满了灰尘。)
2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday.
(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)

正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:
如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:
1.表原因:
a..I am very happy and grateful to receive your message of greetings.
接到你们的贺函, 我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

My friend asked the question when I told him that I didn\'t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviouslya "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 "迈进"的工作, 他对此大或不解。

2. 表目的
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples。
双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3. 表条件和结果时的顺序:
a.One can never succeedwithout making great
1( 结果) 2(条件)
efforts.
译文:
( 不努力 就不会成功。)
2(条件)1(结果)

4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:
Young as he is , he works hard.
(尽管他很年轻,可他工作很买力。)

另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:

c.在当今的教育界, 已经涌现出了大批的优秀人才。
Large numbers of talented personshave cometo the fore in today’s education circle.

d. Little isknown about the effect of life-longdrinking.
人们关于终生饮酒的效果却知道的很少


III. 因语法手段而造成的英汉次序不一
1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:
There was rising in him a dreadful uneasiness; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.
(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。)

另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:
2. 无主句:
It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles anhour, but barely chugging along at thirty.
(后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。)
It is reported that …………
3.在某些表示“融合性”的定语从句中:
a.There are many people who want to see the film.
(许多人要看这部电影)
b.There is a man downstairs who wants to see you.
(楼下有人要见你)
4. 倒装句形
a.Not a single word have we written down as yet. (否定)
(我们连一个字都没有写。)
b.Little does he realize the danger he is in (否定)
(他一点都没有意识到危险性。)


IV. 因句子结构转换而造成的词序不一:
Cold drinks will be availableat the Sports Center.
运动中心也提供 冷饮。(状语转译成主语)


V. 注意下面的一些特殊的结构:

中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。
有人竟然翻译成:
1.误:Since China’s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.

2.轮子是公元前六世纪发明的。
600 B.C. saw the invention of wheel


英汉互译时的词性转换
I.英语的名词转译成汉语的动词:
英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数, 例如:

1. 在名词转译成动词的句子中:
a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect
index of how little I understood the pressures on her
(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。)
在这个句子当中,shock, embarrassment, index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子
b. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores.
(他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师 们正是利用了他们的这种弱点。)
c. As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that wasEinstein.
(不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。)
d. Most of my friends live in the city, yet they always to into raptures at the mere mention of the country.
(我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。)
e. The availability of information on the INTERNET, for example , widens the possibilities of informal education immensely.
(比如,由于人们能在INTERNET网上可以得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。)

2.在一些特定结构中, 如: 介词+名词=副词
a.It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness.
(他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎。)
b.Einstein watched it in delight, trying to deduce the operating principle.
(爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的 操作原理。)
c.The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl.
(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。)
d.The old man looked closely at the row of puddings with great interest
(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。)
3. 由形容词变成的名词: 这类词通常都是表示一类人,如:
thepoor/ oppressed/ exploited
4.在某些词组中
a.a good case in point
after a while,
as a result,
at any rate,
break (burst ) into tears ,
go into service,
in a sense
in addition
in exchange for,
in other words
in reality,
out of place,
run (fly )into rage
take account of
to certain extent
to his disappointment
to one’s taste
b.To his surprise, Mr. Beck failed to come as expected.
(奇怪的是,贝克先生来晚了。)
c.In all probability, I’m sure that he’ll come.
(我敢肯定,他完全可能来晚。)
d.He has said in all seriousness that their performance is perfect.
(他很正经地说他们的演出很成功。)
e.I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.
(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。)
f.Of course , daydreaming is no substitute for hard work..
(当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。)
另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:
g. That will help lead you to the attainment of your goals.
(那会有助于你达到目标。)
h. But in combination with the more usual methods of self-development, it might make a
critical difference.
(但是,如果与通常的自我发展的方法相结合,他就能产生很大的不同。)
i.He said that this exercise of privilege of high-rank government officials will produce bad influence on people’s mind concerning our Party’s image .
(他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。)
j. Those significant progress had been made in some industries, the general quality ofindustrial products leaves much to be desired.
(一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。)
k. When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious.
(如果把男人和女人就流行款式方面作个比较,结论就很明显了。)
l. In the light of these he puts further questions, and so on.
(根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。)

6. 在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。
a.be of (great)significance/(little) use /(no) value/ (some) help /(vital) importance
(很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要)
b.My suggestion/ motion/ recommendation /idea

is that he (should) go there
我建议(想, 提议, 认为, 主张) 他去。

7. 在一些表示结果的特定词组中
如: be shocked into stillness
( 惊呆了)
those people who toil to death
(累得要命的人)
bore somebody to death
( 枯燥得要死)
be worried to death.
(担心得要命)
8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征.
a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what hehad for his country.
( 战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。)
b.The train was delayed by the heavy snowfall.
(火车因为积雪而晚点。)

II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:
一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:
1. This course is intended to provide aid to thosewomen who, for this reason or that, failto get the opportunity to receive education.
(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮助。)
2.A well-dressed man , who looked and talked likea millionaire, turned out to penniless .
( 那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。)
3. Gordon Allport, an American psychologist, found nearly 18,000 English words characterizing differences in people’s behavior.
( 美国的心理学家高顿.爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。)

III.名词转移成形容词:
1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind
(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。)
2. The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face.
(这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。)

IV. 其它词汇的转译方法:
1. 介词译成动词
a. If it’s academic success you’re after, you can’t neglect studying.
(如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。)
b.Those who are for the program please raise your hand.
(同意这项计划的人请举手。)
c. Will those in favor of the proposal come to attend the meeting next Saturday ?
(赞成这项提议的人下星期六来开会好吗?)
d. It wasn’t that I was after money. I just wanted to make sure that he was found guilty again in the civil suit.
(并不是因为我想要钱,我只是想让他即使是在民事案件方面也被判有罪。)
2. 副词或形容词转译成名词:
a.In an overcrowded country, very few people own enough to make them financially independent.
在一个人口过度稠密的国家里,很少有人能在财政上独立。)
b.To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening tothe outside.
(为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。)
c. Aside from offering financial support, work can keep us healthy not only physically but also mentally.
( 工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们在身体上和心理上保持 健康。)
一些短语中:
To be mentally prepared…., 心理上做好准备
To be materially equipped….., 物资上作好准备
During the politically eventful late-1960s….,政治上正置多事之秋的60年代.

关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。

所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减 词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:

加词:

I. 由于词汇方面的原因而引起的加词现象:
1. 加动词
由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
a.But by 1981 he had to have further surgery on his hand. And a month later, he suffered as stroke.
( 到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。)
b. His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.
(他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。)
c.He maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved
performance.
(他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。)
d. The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.
( 伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。)
e. Efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists.
(为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。)
f. You ought to know better than to gomming straight after a meal.
(你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。)

2. 加名词:
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对及物动词 和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增 补。
a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating, playing , meetings , classes, etc.
(作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。)
b. It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called thepolice and they explained that they’d done that after much deliberation.
(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。)
c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。
(The operation is believed to be the work of a well-organized organized group.)
d. 我是为友谊和求学而来。
(I came here in the spirit of friendship and learning。)

有时形容词前面也可以加上名词:
e.His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly.
(他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。)
f. I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.
(然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。)

有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠:
g. Thousands of students from the city’s colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team.
(成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯旋。
h. These she bought the medical supplies with the large sums of money given to her by many friends to help her in the Crimea
(她用朋友们给她的一笔笔钱购买医疗设备。)
i. To look after the hordes of sick men there were only a few old doctor who were helpless before such scene of suffering and misery.
(只有这些老医生来照看一群群的伤员,他们在如此的痛苦、悲伤面前,显得无可奈何。

3. 加代词:
这里的代词主要是指作动词宾语的代词,因为英语中的所有及物动词都必须带有宾语,所以汉语翻译成英语时也需要增补:
a. If you like this novel, I can lend it to you.
(如果你喜欢这本小说,我可以借给你。)
b. I think she’d appreciate it if we all helped out a bit more.
(我觉得如果我们能帮她一把,她回很感激的。)
c. Would you please look for the key once more ? I remembered clearly putting it in the drawer lasttime.
(能不能再找一遍钥匙?我记得上次放在抽屉里了。)

4. 加连词和介词:
汉语可以通过上下文来连接句与句之间的逻辑关系,而英语则靠一些连接词来完成:
a. If you want to go, I would give you my advice that you take an umbrella.
(你要去,我建议你别忘了带把伞。)
b. Since its opening five years ago, the shop has attracted a lot of customers.
(这家商店五年前开业以来,吸引了大批顾客。)
c. Since the beginning of this century, more and more scientists have become interested in the way the human brain works.
(本世纪以来,越来越多的科学家已经开始对人脑活动的方式感兴趣。)
d. His friends asked him to write them as soon as he got there.
(他的朋友要他到了那儿就给他们写信。)
e. He went so far as to cheat openly on test.
(他居然敢公开作弊。)
f. The factory has decided to mass-produce the equipment at a low cost.
(这家工厂已经决定低成本、大批量的生产这种仪器。)
g. Why was he absent from school yesterday?
(他昨天为什么不上学?)
h. The older leader gave us the suggestion that we be free from arrogance and rashness.
(老领导告戒我们要戒骄戒躁。)
i. This, he said, deprived him of his civil rights, and he asked for $150,000 in damages.
(他说,这等于是剥夺了他的公民权力,因此申请$150,000的赔偿。)
j. His marriage suffered and ended in divorce.
(他的婚姻也受到影响,最后还是离了婚。)
k. After a few rounds of talks, both sides regarded the territory dispute as settled.
(几轮会谈以后,双方认为边界问题可以解决了。)
l. As her year as chief resident drew to a close, Mrs. White decided to specialize in children’s diseases.
(在她作住院总医师要结束时,怀特太太决定专攻病理。)

5.下面的一些句子则是为了修辞目的而加词:
a. He was sentenced as much as six months in jail for drunk driving.
(他因酗酒驾驶而被判入狱半年。)
b.As many as twenty people were killed in the accident yesterday.
(二十个人在昨天的事故当中丧生。)
c. I came here as early as eight o’clock this morning.
(我今天八点钟就来了。)

6 .在某些作定语的不定式结构中,介词有时需要加上:
a.I’d like to find someone to play with
(我想找人玩。)
b.Would you please pass me a piece of paper to write on.
( 你能否递张纸给我,我想写点东西。)
c.Totally alone in the room , her mother wanted to find someone to talk to
(她妈妈觉得一个人在房间里太孤单了,想找个人说说话。)

7.某些独立结构中:
With a book in his hand, the teacher came into the class.
(老师走了进来,手里拿本书。)

8. 加副词
a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.
(他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。)
b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him.
(他偷偷地瞥了他一眼。)

9. 有时还要根据实际需要,加上一些表示“范畴”的词,即表示笼统意思的单词,意见、 想法、道理等等。
a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day orftly improvised by a mere command of the will.
(因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。但这不是一蹴而就的事情,也不能单靠毅力就能临时凑成。)
b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long
(如此多的学生作弊,居然没人管,是很危险的,也不可能持久。)
c. So he began to study the children’s responses in situation where no milk was provided
(所以,他开始研究小孩子得不到牛奶时的反应是什么样的。)
以上的几句虽然没有“局面”、“情况”等词,但其意思却已经包含在了里面。如果不加上 “policy”, “business”, “situation” 等词,意思就不是很清楚,句子也不通顺。

II. 由于汉英结构不同而造成的加词现象:

1. 由上下文的逻辑关系而引起的加词现象:
句子结构方面:
a. In most cases, this action will produce results. However, if it does not, there are various means the consumer may use to gain satisfaction.
(在大多数情况下,这样做有一定效果。如果还不行,顾客可以采取许多措施直至满意为止。)
b. They illustrate, for one thing, the underlying American faith that our future rests on the way our children turn out , and that a basic way to affect children’s development is through their education.
(有一点,他们表明了美国人内心深处的一个信念,那就是,我们的孩子如何成长将决定我们的未来,而影响他们发展的一个基本途径就是通过教育。)
c. That men have learned much from the behavior of animals is hardly new.
(人类已经从动物的行为中学到了很多东西的说法并不是什么新鲜事。)

下面的例句都是一些需要加关系代词的现象:
d. He passed the exam, which can be read from his the light on his face.
(我从他脸上就可以猜出他已通过了考试。)
e. He was late on that very morning for the interview, which totally damaged the possibilities ofpromotion.
(他偏偏在面试的那天早晨迟到,结果丧失了一次晋升的绝好机会。)
f. As is expected , he arrived at the railway station in time.
(他果然准时到了火车站)

2. 在无主句、存在句或一些祈使句中中加主语。
因为在这些句子中,主语虽然没有表示出来,但却早已隐含在句子里面;加上英语对句子表面上的结构要求非常严谨,因此在汉语翻译成英语时往往要加上省略的部分(主语)意思才能完整,例如:
a. 进行社会主义现代化建设必须尊重知识、尊重人才。
(In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.)
b. 你还是带把雨伞吧,以防下雨。
(You’d better take an umbrella in case it rains.)
c. 已经快七点种了,他怎么还没有到?
( It is nearly seven o’clock now , why hasn’t he arrived yet ?)
d. 一定不要忘记离家前父母对你所说的话。
(Remember what your said to you before you left home.)
有时,英语的动名词需要加上其逻辑主语才能显得意思完整:
e.His father-in-law doesn’t appreciate his smoking cigarette so heavily.
(他的岳父对他抽这么多的烟很不以为然。)

3.加宾语
她妈妈说,他们应该带孩子一起去参加马丽的生日晚会。
(Her mother said that they should bring their baby with them to Mary’s birthday party.)

4.有时需要加上语气词:
There were no houses whatsoever when we crossed the marshlands on the Long March, wejust slept where we could.
(我们长征时根本就没房子住,随便找个地方就睡下了。)
The audience was not interested at all (in any sense) in his long and boring speech.
(观众对他那又臭又长的讲话一点都不感兴趣。)

减词:

I.和一些单词有关系的减词法
1.省略“范畴”词:先看下面的例子:
a. 系里的领导来找他做说服工作。
(The leader of the department came to him to the undertake the persuasion )
b. 这次考试不及格,使他深切认识到写好作文在学习英文中的重要性。
(The failure of this exam made him aware of the importance of writing in learning English.)
c.这本书的目的是改进学生们的理解能力。

II. 表示逻辑关系上的减词:
1.省去句子的主要结构只保留关联词:
a.The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so, theconsumershould do this, stating the complaint as politely and as firmly as possible.
(商店的老板会建议顾客给制造商写信。要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。)
b. And how can it be otherwise, when the range of knowledge is so vast that the expert himselfis an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty.
(可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。)
c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive ?
(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)

2.省去主语:
d.When completed, this bridge will be the largest in Asia.
(这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。)
e.In some organization, important papers, letters, speeches, documents, etc, are kept on file so that they can be easily obtained when needed.
( 在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。)

翻译时句子成分的转换:
英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:
非主语转译成主语:
定语译为主语
a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we’ll contact you by telephone.
开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)
b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.
许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
c. The average temperature in summeris as hight as 35C. One can not be pleasant living in that place.
夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.
外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语
e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.
当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语
f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.
电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
宾语转译成主语
g.The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases。
(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。)
His father flew into rage with what he had done.
(他的所作所为让他的父亲大为光火。)

被动 语态
一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:
h.Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.
(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。)
i. I was totally upset by what he did in the exam.
(他考试时的表现确实让我很担心。)
jAsia was passed over by the industrial revolution.
(工业革命没有光顾亚洲。)

译成带“是”的结构:
k.We were moved to tears by the fact that he came to the meeting in spite of his illness.
(最让我感激涕零的是,他带病坚持来开会。)
译成: “由”“把”,“使”等字引导的句子:
l.His mother was dismissed due to the fact that shecouldn’t type fast enough.
( 老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。)
m. She was worried ,because her son had written for a long time.
( 她儿子很长时间没给她写信了,这可把她给担心坏 了。)
n. Wind is caused by air moving between cold and warm region.
(风是由冷暖地区流动着的空气引起的。)

非谓语转译成谓语:
The new rule is applicable to foreigners.
这一项新规定适用与外国人。(表语译为谓语)
There is a need for improvement in your study habits
你的学习习惯需要改进(主语译为谓语)

非宾语转译成宾语:
主语转译成宾语
a.After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.
(史密斯当选以后, 人们发现他一大早就到办公室工作了。)
b.Much progress has been made in computer science inless than a century.
c. 不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。(主语译为宾语)How much risk does internationalizaion contain for national identity?
(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?)

主语译为宾语,状语译为主语
The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication. 小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。

状语译为宾语
Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.
结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

非定语转译为定语
主语译为定语
a.The service university is characterized by several features: the existence of professionalschools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.
(大学提供服务的主要特征有以下几点:建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。 )
b. The satellite system use this device in varied forms.
卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。(

宾语转译成定语
c.His speech on the current international economic situation produce the profound influence on research work of that subject.
(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。

状语译为定语
d. In his composition he made few spelling mistakes.
他在作文中的拼写错误很少。

主语译为定语,谓语译为主语
The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.
这一通讯系统的主要特征是容易维修。
非状语转译为状语

宾语补足语译为状语
a. Don’t you see it was just in fun ? You got it all wrong.
你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
The professor showed her much attention and gave her some private coaching.
教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)

主语转译成状语
b.After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.
(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。)

定语转译成状语
c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.

(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。)
d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.
(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。)
e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.
(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。)

宾语译成状语:
f.There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.
( 在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)

转译成谓语或者主谓结构:
a.I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologieswhich can pose new problems for education.
( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)
b.The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.
(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)

翻译时句子结构的转换:

在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

转译成主从复合句
1. 简单句转译成复合句
a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.
我工作梢有改进,他们就热情肯定。
b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people.
他之所以想当医生是因为他想帮助病人。
c. With the boy leading, the two started towards the village.
孩子在前面带路,两人朝村里走去。
d. Now we have shown their srory to be false.
现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。
e. I have read of people living sevral weeks on nothing but a gladss of warter a day.
我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。
F. He differed from his workmates in spending his spare time reading.
他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。

并列句转译成复合句:
有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:
a. Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our lives at our jobs.For that reason we should try to find out what our talents are and how we can use them.
(选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)
分词短语还原译成复合句:
b. People exposed to bright red show an increase in heartbeat, and blood pressure; red is exciting.
( 如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)
c. Those living in countries with long dark winters are apt to be less talkative and less vivacious than inhabitants of countries where the climate is more equable(稳定的).
( 一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)

短语转译成主从复合句
a. He always tries his utmost to extend help to others whenever necessary.
(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。) 
b. If pressed further, they would become angry.
(如果追问急了,他们会很生气的。)
c. Although he didn’t like his job, Bill didn’t want to disappoint his wife by giving up his well-paid new position.
(尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)
d. Something fell in, for I heard a splash.
有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。
e. This machine is simple in design, yet it is efficient in operation.
虽然这台机器结构简单,但功效很高。

2. 复合句转译成简单句
While I sympathize, I can’t really do very much to help.
我真是爱莫能助。
This is what the molecular frmula means.
这就是此分子式的含义。
There’s something(that)you don’t know.
这些事你不知道。
I must get down to work tonight, as I’ve got exams next week.
今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。
This cause the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。)

3. 转译成并列句
主从复合句转译成并列句
a. It couldn’t have happened except that it did.
按理说,那是不会发生的,但却发生了。
Besides that the teacher explained the theory, he gave the students a lot of examples.
教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。
b. While wheels have brought better and more convenient transportation, they have also brought new and unforeseen problems.
(轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。)

独立结构译成并列句:
a. With the job finished , they went to the seaside for a holiday.
( 工作做完以后,他们就到海边度假去了。)
b. With all his savings gone, he started to look for a job.
( 积蓄都用完以后,他就开始去找工作。)
简单句转译成并列句:
He was terribly frightened. He had no gun in the shop. His only weapon was the pair of scissorshe used for cutting cloth.
(他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。)

3. 副词译成介词短语:
And although you may not like it, if she chooses your doorway as her place to sleep in the night,it is morally hard to turn her away as it is a lost dog.
(不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲 ,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。)

4. 不同种类从句的相互转换
Electonic computers, which have many advantgages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。(定语译成状语)
Gases are different from solic in that the former have greater comprssibililty than the latter.
气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)

英语翻译课程学习方法



一、传统教材与新教材的关系
从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目 前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直 译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译 能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条 件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》 (上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要 看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为 主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因 为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂, 因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页 “课程内容与考核目标”都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
其次是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地 位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式 体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn\'t go to school,because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn\'t go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,Tom didn\'t go to school或Tom didn\'t go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不 怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accord ance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals。第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为 非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子: After an hour of climbing,we finally found ourselue\'s at zhurong Peak,the very apex of Mt,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式 程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅 祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息 的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:
At noon,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky.
我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊, 林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我们在翻译时也 应如此。可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如 果破坏了这种规律,情况就不同了。例如:
We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.
原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。所以,我们在译时不应破坏它。而有的译文则没有遵守,译为:
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为 最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:
我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
这样才合乎信息传递的习惯。由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。
鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。

三、关于汉译英中的对原文理解问题
新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。这是可以理解的。但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原 文是汉语,理解一般不构成很大问题。”这是很容易产生误导的。其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得 多,透得多才行,否则极易译错。所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。如我们举一个小例子,来看 一看汉译英时理解的困难。
例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起 来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people或persons吧!那又是什么 呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定 “人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party.
再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。初学者往往字对字的翻 译。如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time。实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的 不同时刻”。所以这句话应译为He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever-changing scenes.
另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句:
三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。
我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years\' imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是 “劳改”,(reform through labour)。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:
Three years ago,he was arrested and sentenced to three years\' reform through labour.When he worked on the reform farm,he be haved himself so well that he got released one year earlier.
值得一提的是,我们在be sentenced to 前又加了一个动词,be arrested,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to……等。当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。
实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。当然,汉译英的表达就更有难度了。因篇幅所限不再多说。

四、如何使用新教程,并抓住难点和重点
看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。
下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。
1、翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。这就是翻译的实践性。这就要求学习者一定亲自动手。这本书共分十个单元,有三十个 课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考 译文。学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译练习,但先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不 足。然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。对没有附译文的短文翻译练习 也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。因为考试的短文很可能从书外或这部分中选题。
2、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分 要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践 中常会出现问题的地方。
3、关于翻译理论和语言对比。
该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。”也就说,只要认真把书中这部分的内 容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的顺序去复习。如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定 首先把其意义理解。
4、认真研究每单元的考核要求
在教材的P395页的“课程内容与考核目标”中,作者已将每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。做到练习时更具针对性。也对应试有好处。
但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程 中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。
如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如:
Switching time of the new type transistor is shortened 3 times.
如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,
或“……缩短到三分之一。”
类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。

总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。


想阅读全文吗?点我吧~

2008年7月4日 星期五

国家地理杂志每日图片(岗哨翻译版)2001年6月(1)

June 01, 2001

New River Gorge, West Virginia, 1999
Susie Post Rust

"Spanning a West Virginia canyon 3,000 feet [914 meters] wide, the New River Gorge Bridge transformed 44,000 tons of steel and concrete into structural art as graceful as the morning mists drifting below it. Opened in 1977, it replaced an 1889 trestle—and 40 white-knuckled minutes on one-lane switchbacks—with 40 seconds on cruise control."

—From “New River’s Deep Soul,” June 1999, National Geographic magazine

新河峡谷,西维吉尼亚,1999
Susie Post Rust

“新河峡谷大桥坐落于西维吉尼亚,横跨一座3000英尺(914米)宽的峡谷。它将44000吨的钢与混凝土变成了优美的建筑艺术,就像其下流过的晨雾一样美不胜收。它于1977年开始使用,替代了一座1889年的栈桥,同时也用40秒取代了原来40分钟的单程通过时间。(此处岗哨查阅了维基百科该桥的建造资料及当地人的评论方才明白其含义,但仍未能读懂原文,望指教)

——选自《新河的灵魂深处》,1999年6月,国家地理杂志

June 02, 2001

Hawaii, 1999
Flip Nicklin

"Showing his ID as he floats head-down in the singing position, Frank displays the unique pattern of tail markings by which individual humpback whales can be recognized."

—From “Listening to Humpbacks,” July 1999, National Geographic magazine

夏威夷,1999
Flip Nicklin

“因为正以头下尾上的歌唱姿势漂浮着,弗兰克展示了它的尾部斑纹。通过这种独特的式样,它座头鲸(又称为大翅鲸)的身份得以被辨识。”

——选自《聆听座头鲸》,1999年7月,国家地理杂志

(座头鲸图录参见http://www.oceantaiwan.com/eyereach/whale/whale-03.htm
中文维基百科条目参见http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%A7%E5%A4%B4%E9%B2%B8)

June 03, 2001

Gyzylsuw island, Turkmenistan, 1999
Reza

"A Turkmen woman hangs sturgeon steaks to dry on the island of Gyzylsuw. Two hours by slow boat Turkmenbashy, Turkmenistan's largest port, Gyzylsuw seems even farther afield: According to the island's governor, photographer Reza was the first foreign visitor in anyone's memory."

—From “The Rise and Fall of the Caspian Sea,” May 1999, National Geographic magazine

Gyzylsuw岛,土库曼斯坦,1999
Reza

“一位土库曼女人在Gyzylsuw岛上挂起鲟鱼片准备把它们晾干。

June 04, 2001

Angkor Thom, Cambodia, 1968
Wilbur E. Garrett

"Ghostlike faces surround two saffron-robed Buddhist monks in a window of the extravagantly carved Bayon, central temple of Angkor Thom. Here, in northwestern Cambodia, rise the splendid temples of the Khmer kings, ancient rulers of Southeast Asia. Not only does the architectural grandeur speak of a brilliant civilization; complex canals, reservoirs, and ponds—some still in use—reveal a remarkable system of irrigation, forerunner of the Mekong Project."

—From "The Mekong: River of Terror and Hope," December 1968, National Geographic magazine

June 05, 2001

Bulgaria, 1978
James L. Stanfield

"A Bulgarian woman grieves for her youngest son, who was murdered shortly after he left their village to make his mark in the capital."

—From "The Art of Photography at National Geographic," September 1988, National Geographic magazine

June 6, 2001

Minnesota, 1907
Roland W. Reed

“A native of Wisconsin, Reed documented life among the Ojibwa at the turn of the century. He entitled this photograph ‘Enemy Wind.’”

—From “The Art of Photography at National Geographic,” September 1988, National Geographic magazine

June 7, 2001

Square Butte, Montana, 1986
Sam Abell

“Courted by an early moon, Square Butte unfolds in spacious grandeur 20 miles [32 kilometers] west of Great Falls. A backdrop in numerous Russell paintings, this mile-wide [1.6-kilometer-wide] tableland of rock can be seen from the town’s outskirts, and Charley sometimes rode out to view it for inspiration when he was ‘fighting a painting.’”

—From “C.M. Russell, Cowboy Artist,” January 1986, National Geographic magazine

June 8, 2001

Sanarate, Guatemala, 1976
Robert W. Madden

“Buffeted by crosswinds, a rescue plane crashes into a truck, while trying to land on a mountain highway near Sanarate. Miraculously no one suffered serious injury.”

—From “Earthquake in Guatemala,” June 1976, National Geographic magazine

June 9, 2001

Bangladesh, 1975
Steve Raymer

“Child of catastrophe, a Bengali girl waits for relief food during a famine that wracked Bangladesh last autumn. Her beleaguered nation, one of the most densely populated on earth, lives in the shadow of chronic hunger, which, many experts fear, may threaten the entire world.”

-From “Can the World Feed Its People,” July 1975, National Geographic magazine

June 10, 2001

Laos, 1974
Wilbur E. Garrett

“With little to cling to except each other, Hmong girls reflect the uncertainty of a people driven from their homes in the protracted war for Laos. The Hmong were forced to flee their mountain villages and to take sides in the conflict. Crack Hmong guerillas became the undeclared muscle behind U.S. foreign policy in this Southeast Asian nation. Now, a precarious peace has come with the 1973 cease-fire, and the Hmong, driven out of their hilltop isolation, find themselves thrust into the mainstream of Laotian life.”

—From “The Hmong of Laos—No Place to Run,” January 1974, National Geographic magazine

June 11, 2001

Istanbul, Turkey, 1973
Winfield I. Parks, Jr

“Luxury for an Istanbulian is in the 100°F [38°C] heat of a Turkish bath. The Romans built the city’s first public baths. This marble retreat rose in the 16th century, a design of the architect Sinan, who created hundreds of glorious structures for the Ottomans. Basement boilers produce the steam, and holes in the dome release excess heat. A hundred public baths reserve separate hours or rooms for women. In bygone days, marriage contracts assured wives an allowance for bath money.”

—From “Istanbul, the City That Links Europe and Asia,” October 1973, National Geographic magazine

June 12, 2001

Gusinje, Yugoslavia, 1970
James P. Blair

“Forbidden alcohol by their religion, Moslem Shiptars enjoy a soft-drink break in the Montenegrin village of Gusinje, near the Albanian border. The photographer, shooting through the café’s lace-draped window, caught his own reflection (left) and that of grinning boys in the village street.”

—From “Yugoslavia: Six Republics in One,” May 1970, National Geographic magazine

June 13, 2001

Mekong Delta, Vietnam, 1968
Wilbur E. Garrett

“‘Please help my baby!’ a Vietnamese mother pleads with an interpreter aboard a U.S. Navy patrol boat in the delta. The patrol, seeking VC craft on the waterways, had stopped her sampan shortly after sunup—before the 7 a.m. curfew ended. Finding neither VC nor contraband, the sailors helped her sick child as much as they could from the vessel’s first-aid kit and moved on.”

—From “Mekong: River of Terror and Hope,” December 1968, National Geographic magazine

June 14, 2001

Kabul, Afghanistan, 1968
Thomas J. Abercrombie

“Denied face and form by an age-old custom, a woman of Kabul secludes herself in a sleeveless silk chadri; a pair of Old World goldfinches rides home from market on her head. Reflecting the forces of change at work in the land, Afghan law no longer requires the chadri, whose pleats echo a style of centuries ago.”

—From “Afghanistan: Crossroad of Conquerors,” September 1968, National Geographic magazine

June 15, 2001

Wakulla Springs, Florida, 1944
J. Baylor Roberts

“Sitting on a log in the waters of Florida’s famous Wakulla Springs, near Tallahassee, two trick swimmers start a submarine beauty shop. In places this crystal-clear spring is 185 feet [56 meters] deep. Many underwater movies are made here.”


想阅读全文吗?点我吧~

2008年7月2日 星期三

国家地理杂志每日图片(岗哨翻译版)2001年5月(2)

May 16, 2001


South of Rangpur, Bangladesh, 1993
James P. Blair

A cow grazes on a paddy of rich three-month-old rice.

孟加拉国,Rangpur南部,1993
James P. Blair

一只母牛在生长了三个月的丰饶的稻田上吃着稻草。(岗哨查询了多方资料,仍未明白为何如此……稻田里应该是不能放牛的,除非稻已无法收成才去喂牛)

May 17, 2001


Bagan, Myanmar (Burma), 1984
James L. Stanfield

The derelict splendor of thousand-year-old Bagan is backdrop for local farmers. Some 2,000 temples, remnants of Myanmar's first imperial capital, stretch along an 8-mile (13-kilometer) curve of the Ayeyarwady (Irrawaddy) river.

—From "Time and Again in Burma," July 1984, National Geographic magazine

缅甸,蒲甘,1984
James L. Stanfield


“拥有千年历史的蒲甘的光芒已经褪色成为当地劳作的农民的背景。做为缅甸最早的皇都的遗产,大约2000座寺庙沿着伊洛瓦底江绵延了8英里(13公里)。”


——选自《徘徊在缅甸》,1984年7月,国家地理杂志


(部分引用维基百科条目:

伊洛瓦底江(原稱Irrawaddy,現稱Ayeyarwady),緬甸第一大河,長2,170公里。上游分兩支,東支稱恩梅開江(NmaiHka),起源於中國西藏察隅,西支稱邁立開江(MaliHka),起源於緬甸克欽邦,在緬甸密支那以北會合後,從北到南貫穿緬甸,在仰光附近流入印度洋孟加拉灣。
伊洛瓦底江雖然並非緬甸最長的河流,但由於其航運及灌溉價值,故屬該國最重要的河流。

蒲甘王國是東南亞的一個古國,公元849年建國于現代緬甸地區。第一任國王是披因比亞,蒲甘王國是第一個統一緬甸地區的王國。
蒲 甘(英文:Bagan,旧称Pagan)是蒲甘王国的首都,位于伊洛瓦底江西岸与亲敦江汇合处,在 曼德勒西南145公里。蒲甘建立的歷史比蒲甘王國還要早,據說在105年由卑谬人建蒲甘小城。847年,披因比亞在蒲甘修建城寨,大興土木,使蒲甘漸漸成 為大城市,後成為一國之都。)

May 18, 2001


Grand Staircase-Escalante National Monument, Utah, 1999
Len Jenshel

“When the dust lifts, Dell LeFevre will have ended his last cattle drive to the Escalante River, now off-limits to cattlemen. A fifth-generation rancher, LeFevre clings to grazing rights elsewhere in the monument.”

—From “Celebrating Canyon Country,” July 1999, National Geographic magazine

犹他州,大升梯国家纪念区,1999
Len Jenshel

“尘土飞扬,Dell LeFevre即将结束他在Escalante河的最后一次放牧,那里现在已禁止牧牛者进入。做为第五代牛仔,LeFevre坚持在纪念区之外放牧的权利。”

——选自《赞美Canyon Country》,1999年7月,国家地理杂志

(部分援引百度知道:牛仔(虽本文没用这个原始词,但岗哨觉得有强烈关联):“Cowboy”这个词实际上来源于西班牙语,是西班牙语“Vaquero”直译而来。“Vaquero”发展于词根“vaca”,意思是“牛”,因此 “Vaquero”(Cowman)翻译成英语就是“Cowboy”。 最早的牛仔是那些来美洲居住的欧洲人后裔。登陆到美国东海岸的英国和法国殖民者根本不熟悉西班牙人的畜牧方式,他们开始只会采用圈养的方式养牛。当围栏里 的草被牛吃完后,牛群就被赶到一个新的有草的地方继续放养。这样的牧牛人在英语称为“Driver”。而西班牙人不像其他殖民地的殖民者一样因躲避政治、 宗教迫害而来,他们是贵族、冒险家,他们严谨、聪明、有绅士风度、有胆识、富于野心、爱冒险、喜欢表现自己……他们把“I Can”的精髓融入到“America Can”中。他们养牛的方式是真正的放牧,把牛放到没有边际的草原中,牛仔们骑马随牛群驰骋。这些西班牙人的精神代表了传统的牛仔精神。在新墨西哥州的乡 下居住着这样一些顽固的传统牛仔,他们就是遍布美国的西班牙人后裔,他们的血统和文化一直很好地保存了下来。
事实上,牛仔们并不像电影中反映的那样带有强烈的英雄主义色彩。据一位牛仔专家劳恩·泰勒说,现实中的牛仔就是骑在马背上的农场工人,负责看管奶牛。他们 在户外的时间一天长达12到14个小时,工作既沉重又危险,报酬又低。一到冬天,大多数的牛仔都不得不再找其他的工作。1865年到1895年是牛仔的鼎 盛时代,新的肉类保鲜办法的出现、市场对牛肉的需求急剧增长,同时铁路延伸到大多数村落,使得牧场经营业在美国西南部非常兴盛。放牧业、牧场经营业主们用 较低的成本在西部饲养大批的牛群,然后通过铁路把它们运到东部的市场。而牛仔们就在户外放养牛群,然后把他们运到最近的铁路上。)

May 19, 2001


Havana, Cuba, 1999
David Alan Harvey

“A passion for baseball overcomes the lack of a bat in a pickup game in Havana. ‘We love U.S. culture,’ says one city resident. ‘We play your sports, study your language, and know all your Hollywood stars.’”

—From “Cuba—Evolution in the Revolution,” June 1999, National Geographic magazine

古巴,哈瓦那,1999
David Alan Harvey

“在哈瓦那,对棒球的热情已经克服了缺少球棒对一项击球运动所造成困难。‘我们热爱美国文化,’一位市民说,‘我们进行你们的体育运动,学习你们的语言,并且知道你们所有的好莱坞明星。’”


——选自《古巴——在革命中发展》,1999年6月,国家地理杂志


May 20, 2001


Quebec, Canada, 1997
Maggie Steber

“Quebec is the ‘cash cow’ of Canada, many Québécois think, convinced that they pay more taxes to Ottawa, the national capital, than they receive in benefits. Yet even Quebec government studies show that the province receives a net cash flow of at least two billion dollars U.S. from Ottawa, while other studies reckon it to be much higher. Quebec's dairy farmers are themselves guaranteed a 47 percent national market share for processed milk. Despite such subsidies, support for independence remains strong in rural French-speaking area.”

加拿大,魁北克,1997
Maggie Steber

“魁北克是加拿大的‘印钞牛’——许多魁北克人这样认为,并且深信他们给国家首都渥太华的税比他们享受的津贴与福利要多。然而魁北克政府的研究表明,魁省从渥太华得到的净现金流量至少有二十亿美金,而另一些研究甚至估计实际数目可能还远远不止。魁北克的牛奶场主确保了自己占有47%的国家奶制品市场。 尽管有这诸多优惠,支持独立的呼声在这个乡村法语区仍然很高涨。”

May 21, 2001


Kazakhstan, 1999
Reza

“Pike perch seem plentiful at this Kazakh processing plant, but the catch here has fallen sharply in recent years—and that’s not the worst news. The [Caspian Sea’s] sturgeon, ancient fish that survived the transition from dinosaur age to the mammal era, may not survive the transition from communism to free market. The source of 90 percent of the world’s caviar, they are being decimated by poaching and pollution.”

—From “The Rise and Fall of the Caspian Sea,” May 1999, National Geographic magazine

哈萨克斯坦,1999
Reza

“梭鲈看起来堆满了这个哈萨克人的加工厂,其实这里的捕获量在近几年已经急剧下降了——这还不是最坏的消息。里海的鲟鱼,这种曾在恐龙时代到哺乳时代的变迁中幸存下来的古老鱼类,也许却无法在共产主义到自由市场的转变中幸存下来。做为世界上90%的鱼子酱来源,它们正在因偷捕和污染而大量死亡。”

——选自《里海盛衰》,1999年5月,国家地理杂志


(这篇小文写得真是让人伤感……——岗哨注)

May 22, 2001


Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns

“Tug-of-war erupts as two four-month-old pups tussle over a strip of impala skin brought to them as a souvenir from a hunt. The pups, their bellies swollen with regurgitated meat, are on the threshold of being physically strong enough to keep up with their pack in the field.”

—From “Africa’s Wild Dogs,” May 1999, National Geographic magazine

博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns

“这场拔河是因两只四个月大的幼畜争抢一张从一次捕食中得到的黑斑羚皮条而起。腹部被反刍的肉胀得满满的这些幼兽,正开始让自己变得足够强壮以保卫自己的领地。”

——选自《非洲野犬》,1999年5月,国家地理杂志

(请参见中文维基百科词条“非洲野犬”:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%9E%E6%B4%B2%E9%87%8E%E7%8A%AC
援引百度百科条目: 反刍:指
等反刍动物的特殊消化过程。包括已在瘤胃经过初步微生物消化后的食物逆呕回口中重新咀嚼这一反刍过程。偶蹄目反刍亚目动物(牛、羊、鹿等)的胃分为四部分:瘤胃、网胃瓣胃和 皱胃,其中只有皱胃是分泌胃液的部分。牛瘤胃的容积为100~300升,约占四部分胃的80%。瘤胃内有大量微生物,包括原生动物(纤毛虫为主)和细菌。 瘤胃本身并不分泌酶,所有瘤胃内的酶全是由微生物产生。草料中的纤维质在这些微生物所产生的酶的作用下发酵分解,所形成的低级脂肪酸,大部分即被瘤胃壁所 吸收。网胃在瘤胃前方,抵着横隔和肝。网胃内壁呈蜂窝状,网胃内同样进行着微生物消化。食物在瘤胃内经过初步微生物消化后,可以逆呕经食管再返回口中重新 咀嚼,这一过程称为反刍(俗称倒嚼)。反刍途径可以是由瘤胃直接逆呕上行至口,也可以从瘤胃陆续进入网胃,再由网胃返回口中。经口腔中颊齿的细致咀嚼后再 次咽回瘤胃,这一反刍和咀嚼过程可以再次重复进行,直至彻底嚼碎后,食物再从瘤胃经网胃而入瓣胃。瓣胃近球形,内壁有许多平行的叶片(故俗称百叶)。瓣胃的叶片提供广大的面积,食糜在叶片间受到压挤,使成更细碎的食糜,同时,瓣胃也吸收一部分水和低级脂肪酸。皱胃是唯一分泌消化液的部分,相当于其它兽类的胃本体,胃腺的分泌物中含有胃蛋白酶盐酸。)

May 23, 2001


Havana, Cuba, 1999
David Alan Harvey

“Multiracial rainbow of children from one of Old Havana’s many schools make a pledge: ‘Seremos como el Che—We will be like Che Guevara,’ a legendary leader of the Cuban revolution.”

—From “The Rebirth of Old Havana,” June 1999, National Geographic magazine

古巴,哈瓦那,1999
David Alan Harvey


“来自古老的哈瓦那的一所小学的各个民族不同肤色的孩子们一起宣誓着:‘Seremos como el Che:我们会像切·格瓦拉一样’——古巴革命的一位传奇领袖。”

——选自《旧古巴的复兴》,1999年6月,国家地理杂志


(关于维基百科中关于格瓦拉的资料,请参阅http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%87%C2%B7%E6%A0%BC%E7%93%A6%E6%8B%89)

May 24, 2001


Missouri Breaks, Montana, 1999
William Albert Allard

“At home in the saddle, a rancher works stock on a spread 60 miles [100 kilometers] from the nearest town. ‘My boys always look for an excuse to get on a vehicle, but in these parts a horse is what goes everywhere.’”

—From “The Missouri Breaks,” May 1999, National Geographic magazine

蒙大拿州,密苏里碎石区(全称Upper Missouri River Breaks National Monument:密苏里河上游碎石国家景区”——岗哨注)1999
William Albert Allard


“因为精通鞍上之术,一名牛仔可以在离城镇60英里(100公里)的范围牧牛。‘我的孩子们总想找借口搞一辆车,但在这方面,只有一匹马才是哪都能去的。’”

——选自《密苏里碎石区》,1999年5月,国家地理杂志


May 25, 2001


Palmdale, California, 1977
Bruce Dale

“The magnificent jet propels air safety to new heights, yet accidents still occur. Records show that takeoff and landing remain the critical phases of flight. One long-range solution is increased automation. A Lockheed TriStar touches down ‘hands off ’ at Palmdale, California; a time exposure by a remotely operated camera attached to the aircraft’s vertical tail fin blurs city and runway lights."

—From "The Air-Safety Challenge," August 1977, National Geographic magazine

加利福尼亚,棕榈谷,1977
Bruce Dale


“令人赞叹的喷气式飞机已经让航空安全达到了一个新的高度,但事故却照常发生。数据记录表明,起降过程仍然是事故易发的阶段。一种长远的解决方案是增加飞机自动化的程度。一架洛克希德三星‘非人工控制地’降落在加利福尼亚的棕榈谷机场:放置在飞行器垂直尾翼末端的遥控摄像头的一张照片使城市和飞机跑道的灯光看起来朦朦胧胧的。”


——选自《挑战飞行安全》,1977年8月,国家地理杂志
(漫游者助译)

( 引 用中文维基百科条目:洛克希德三星(Lockheed L-1011 TriStar):是继波音747和DC-10后,第三款出现的宽体喷气客机。它是洛克希德公司的第一款,亦是唯一一款喷射民航客机。洛克希德推出三星时, 道格拉斯差不多同时推出外型、性能都相接近的DC-10。三星的外型上最大特点是中央引擎是放置在机体之内,而DC-10的中央引擎则是在垂直尾翼的中 间。L1011有-100,-200,-250 及-500各型,最后的三星在1984年出厂,总产量为250架。从商业上看,三星不是成功之作,洛克希德公司最少要售出500架才可收回成本。之后洛克 希德退出民航市场;而提供发动机的劳斯莱斯公司亦因为RB211型的各种问题而破产。直接竞争对手道格拉斯同样元气大伤,之后与麦唐纳 (McDonnell)公司合并成麦道公司。三星飞机除了作民用外,也被用作军事用途。例如英国皇家空军便有数架三星军机,包括加油机、运输机等)

May 26, 2001


Zhongwei, China, 1980
Bruce Dale

“‘We were overwhelmed,’ says author Rick Gore, when thousands turned out in Zhongwei to greet the first American visitors in at least thirty years. A sign reads ‘Proletarians of the world unite,’ but ideology is no longer a barrier to curiosity.”

—From “Journey to China’s Far West,” March 1980, National Geographic magazine

中国,中卫,1980
Bruce Dale

“‘我们被人群淹没了’,作家Rick Gore说。那时有上千的中卫民众涌上街头向至少三十年来的第一批美国访客致意。一个标语写着‘全世界的无产者联合起来’,然而意识形态已无法再阻碍人们的好奇心了。

——选自《中国远西之旅》,1980年3月,国家地理杂志


May 27, 2001


Manicaragua, Cuba, 1999
David Alan Harvey

“Though they rarely have new wire to mend a fence, tobacco farmers in Manicaragua live better than many city dwellers. A horse takes them on errands, and a kitchen garden helps keep them well fed.”
—From "Cuba—Evolution in the Revolution," June 1999, National Geographic magazine

古巴,Manicaragua,1999
David Alan Harvey


“虽然他们很少能有铁丝去修一个栅栏,Manicaragua的烟草农民们仍然比许多城市的居民生活得好。马匹帮他们做差事(或一匹马就让他们有事可做……不知该是哪个),菜园给他们喂饱肚子。”

——选自《古巴——在革命中发展》,1999年6月,国家地理杂志

May 28, 2001


Azerbaijan, 1999
Reza

“Mosques again flourish in Azerbaijan, a mostly Muslim country that saw all but 18 of its 2,000 mosques shut down under Soviet rule. Their traditions muted by years of official atheism, Azerbaijanis are gravitating toward a moderate practice of Islam—to the chagrin of Iran, which fears its people will look north with envy.”

—From “The Rise and Fall of the Caspian Sea,” May 1999, National Geographic magazine

阿塞拜疆,1999
Reza


“ 清真寺再次在阿塞拜疆的土地上兴盛起来。这是一个以穆斯林为主的国家,在苏联统治时期,它眼睁睁地看着2000座清真寺几乎都被关闭,仅有18个幸存下来。阿塞拜疆人的传统因官方无神论的影响而渐渐消亡,他们正倾向于比较温和的伊斯兰教习俗,这引起了伊朗的强烈不满——它担心其人民会羡慕地望着他们北方的这个邻国。”

——选自《里海盛衰》,1999年5月,国家地理杂志

May 29, 2001


Missouri Breaks, Montana, 1999
William Albert Allard

“Grainfields spill their color across the badlands of the Missouri Breaks, a lonesome swatch of eastern Montana where the Great Plains roll to an abrupt and wild end. The Missouri River and its tributaries have cut deep paths through underlying sandstone and shale, fracturing the open country. Rough and remote spaces rule the Breaks, perfect for folks who insist on carving their own way.”

—From “The Missouri Breaks,” May 1999, National Geographic magazine

蒙大拿州,密苏里碎石区(全称Upper Missouri River Breaks National Monument:密苏里河上游碎石国家景区”——岗哨注),1999
William Albert Allard

“密苏里碎石区的荒地被谷物地的色彩撒了个遍。在蒙大拿州东部的这片少有的土地上,大平原会忽然被硬生生地斩断。密苏里河及其支流在沙岩和页岩下深深地切出了通路,鱼贯流过,使这片并不致密的地方逐渐碎裂。粗野与人迹罕至统领着碎石区,而这正是那些执意在此开辟自己道路的人们所需要的。”

——选自《密苏里碎石区》,1999年5月,国家地理杂志

May 30, 2001


Rome, Italy, 1970
Winfield I. Parks, Jr

“Memory-haunted arena of the ancients, Rome’s 1,900-year-old Colosseum saw bloody gladiatorial duels, battles with wild beasts, and mock naval engagements on its flooded floor. Christians banned the spectacles, and in later centuries presented church dramas here. Time, earthquakes, and stone scavengers took their toll. Still, the treasured monument survived and again serves Rome—as a traffic circle. Cars at evening rush hour create streaks of light in this time exposure, which also captures horse-drawn carriages waiting at curbside for tourists.”

—From "When in Rome," June 1970, National Geographic magazine

意大利,罗马,1970
Winfield I. Parks, Jr

“罗马1900年历史的大竞技场,祖先们留下的遍布回忆的舞台。它曾亲眼目睹过血腥的角斗,人与兽的搏斗,以及把地面灌水进行的模拟海战。基督徒禁止此类演出之后的几个世纪里,这里被用来上演宗教戏剧。时间,地震,石头的腐化都在它身上留下了深深的烙印。然而现在,这座宝贵的建筑以交通转盘的姿态又一次服务着罗马。夜晚高峰期时的车流在长时曝光下勾出了光的绚丽线条,路边等待游客的马车也同样留下了它们的身影。”

——选自《罗马时光》,1970年6月,国家地理杂志

May 31, 2001


Venice, Italy, 1994
Sam Abell

“‘It’s alchemy,’ says artist Laura de Santillana of the fluid magic of glass. Working with maestros like Lino Tagliapietra, Venetian artisans keep the city’s luminous glassmaking heritage alive.”

—From “Venice: More Than a Dream,” February 1995, National Geographic magazine

“‘这是炼金术,’艺术家Laura de Santillana如此描述魔幻般的玻璃液。与Lino Tagliapietra一般的大师们一起工作,威尼斯的工匠使这座城市耀眼的玻璃制造的宝贵遗产成为鲜活的艺术。”

——选自《威尼斯:不只是梦》,1995年2月,国家地理杂志


想阅读全文吗?点我吧~

国家地理杂志每日图片(岗哨翻译版)2001年5月(1)

May 1, 2001

Near Seligman, Arizona, 1997
Vincent J. Musi

“Those who love wind in their hair relish the straightaway west of Seligman.”

—From “Route 66,” September 1997, National Geographic magazine

亚利桑那州,赛里格曼附近,1997
Vincent J. Musi

那些热爱着拂过发际间的风的人们品味着赛里格曼西部笔直的公路。”

——
选自《66号公路》,19979国家地理杂志


May 2, 2001

Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns

"A termite mound doubles as a watchtower for two brothers—a 'coalition'—that scout for predators and prey in their territory."

—From "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine

博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns

这个白蚁巢同时也供两个兄弟用做了望塔。它们两组成了‘联盟’侦查着它们领地里的掠食者和被掠食者。”

——
选自印度豹草原上的幽灵》,199912国家地理杂志


May 3, 2001

Yazd, Iran, 1999
Alexandra Avakian

“Marco Polo called it the ‘good and noble’ city of Yazd, an ancient town where desert architects learned to cool buildings and even make ice by harnessing the wind. A 14th-century mosque still dominates Yazd’s oldest quarter.”

—From "Iran: Testing the Waters of Reform," July 1999, National Geographic magazine...

伊朗,亚兹德,1999
Alexandra Avakian

亚兹德,曾被马可波罗誉为杰出而高贵之城’的古老城镇。这里,沙漠建筑师们学会了冷却建筑物甚至学会了利用风来造冰一座14世纪的清真寺仍然在亚兹德的旧城区占据重要的地位.”

——
选自伊朗改革试水》,19997国家地理杂志

May 4, 2001

Khuzestan Province, Iran, 1999
Alexandra Avakian

“In the southwestern province of Khuzestan, Nahid and Hussein Saboee collect salt after school to sell to bakers. The good news: 85 percent of Iran's children go to school, and 80 percent of the population is literate, versus less than half before the 1979 revolution.”

—From “Iran: Testing the Waters of Reform,” July 1999, National Geographic magazine

伊朗胡齐斯坦省,1999
Alexandra Avakian

胡齐斯坦省西南部,Nahid和Hussein Saboee在放学后收集着盐以便卖给面包师傅。一些令人鼓舞的数字:85%的伊朗孩子上学,而80%的人有文化,与1979年革命前的不足一半形成对比。”

——选自《伊朗:改革试水》,1999年7月,国家地理杂志

(部分摘录中文维基百科:1979年,伊朗終於爆發了伊朗伊斯蘭革命,巴列維政府被伊朗人民推翻。霍梅尼回國後舉行公民投票,廢除君主制度,改國名為伊朗伊斯蘭共和國,建立了回教共和制度,並在翌年修改國旗,自此美國與伊朗交惡


May 5, 2001

Malaysia, 1997
Stuart Franklin

“Fruit from one of Malaysia’s largest oil-palm plantations rolls to mill over a light railway.”

—From “Malaysia: Rising Star,” August 1997, National Geographic magazine

马来西亚,1997
Stuart Franklin

来自马来西亚最大的油棕种植地的果实正被轻型铁轨运往加工厂。

——
选自马来西亚正在升起的新星》,19978国家地理杂志


May 6, 2001


Southern Bolivia, 1999
Maria Stenzel

“Generations of skill flow through nimble fingers as Chipaya women plait another’s hair. When finished, she’ll wear a hundred ribbon-thin braids in the style of her ancestors, contemporaries of Peru’s Inca. Despite drought, cold, and the lure of city life, some 2,000 Chipaya remain bound to their Altiplano homeland.”

—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine

玻利维亚南部,1999
Maria Stenzel

世代相传的技巧就通过Chipaya女人为其他人结辫子的灵巧手指得以充分体现。完成了以后她头上就会有上百来个细细的编制带一如她的祖先们,现代的秘鲁印加人尽管有干旱寒冷以及城市生活的诱惑,2000多个Chipaya人仍然留在他们的高原故乡。”

——
选自《正在消失的文化》,19998国家地理杂志


May 7, 2001


Devon Island, Canada, 1999
Peter Essick

“Light snow and the otherworldly glow of an Arctic summer night lend an alien aura to Haughton Crater on Canada’s Devon Island. Deemed similar to craters on Mars, Haughton has become a proving ground for future missions to the red planet.”

—From “Mars on Earth,” July 1999, National Geographic magazine

加拿大德文岛,1999
Peter Essick

北极夏夜的小雪和那仿佛来自于另一个世界的色彩赋予了加拿大德文岛上的霍顿陨石坑完全不同的气息因为被认为近似于火星上的坑洞,霍顿已经成为了试验场,专门测试用于红色行星的未来的任务。

——
选自《火星在地球》,19997国家地理杂志


May 8, 2001


Indonesia, 1999
Tim Laman

“Room service: A red-knobbed hornbill arrives with breakfast, which he will regurgitate for his roughly three-month-old chick safely inside a nest hole in an Alstonia tree. Though its mother has left the confines of the nest, the chick remains within for another few weeks, dependent on its parents until it fledges.”

—From “The Shrinking World of Hornbills,” July 1999, National Geographic magazine

印度尼西亚,1999
Tim Laman

服务到家一只红喙犀鸟带回了早餐,他会将食物反刍,
留给他三个月大、安全待在糖胶树上巢洞里的雏鸟尽管母亲已经离开了巢穴的,雏鸟仍然要依赖它的父母,留在巢中几个星期直到长全羽毛。”

——
选自不断缩小的犀鸟世界》,19997,国家地理杂志


May 9, 2001


Iran, 1999
Alexandra Avakian

“Hearts turn to mourning in the Islamic month of Muharram. On the tenth day, when performers reenact the martyrdom of the Prophet Muhammad’s grandson Husayn, people weep for the dead, including martyrs from the 1980s war with Iraq.”

—From “Iran: Testing the Waters of Reform,” July 1999, National Geographic magazine

伊朗,1999
Alexandra Avakian

在整个伊斯兰历一月人们都沉浸在服丧的气氛中。第十天,当表演者重现先知穆罕默德的孙子侯赛因的殉难时,人们为死者哭泣包括那些因80年代和伊拉克的战争而死去的人们。

——
选自伊朗改革试水》,19997国家地理杂志

(中文维基百科条目:穆哈兰姆月(阿拉伯语: محرم伊斯兰历第一个月,也是全年第一个聖月,本月不许打鬥。 ),是

本月重要节日有:

May 10, 2001


Northern Kenya, 1999
Maria Stenzel

“[A] newly circumcised bride (right) spends much of the [wedding] celebration in her mother’s hut in the company of her best friend.”

—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine

肯尼亚北部,1999
Maria Stenzel

一位刚进行过割礼
(女性是割阴蒂阴唇——岗哨注)的新娘()在她最好的朋友的陪同下在她母亲的棚舍里进行婚礼的大部分庆典。”

——
选自正在消失的文化》,19998国家地理杂志


May 11, 2001


Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns

A female cheetah and her three cubs.

博茨瓦纳,Okavango三角洲,1999
Chris Johns

一只雌印度豹和她的三个孩子。


May 12, 2001

Bandhavgarh National Park, India, 1997
Michael K. Nichols

“Jaws that can crush a backbone become a tender conveyance as Sita totes a cub to a new den, a constant chore to safeguard her young from leopards, wild dogs, and other tigers. Hiding cubs well is critical, since she may be away hunting for 24 hours or more. Sita is living proof that this endangered species can flourish if only given enough room and enough prey.”

—From “Making Room for Wild Tigers,” December 1997, National Geographic magazine

印度Bandhavgarh国家公园,1997
Michael K. Nichols

足以弄碎脊骨的虎口摇身一变,成了西塔领她的孩子去新巢穴的温柔的运输工具。这已经成为她从诸如美洲豹,野狗和其他虎的威胁下保护其幼子的日常工作当她可 能要外出打猎24小时甚至更久的时候妥善地藏好幼子是不容有失的事情。西塔仍然生存这一事实证明了即使是这种濒临灭绝的物种,只要给予其足够的空间和猎物,它们就能繁衍兴盛起来。”

——
选自为野生虎们留些空间》,199712月,国家地理杂志


May 13, 2001


Kaziranga National Park, India, 1997
Michael K. Nichols

"Setting forests aside for tigers is one thing, ensuring that they remain protected is something else again. Protecting wildlife from poachers requires strict policing, but the battered rifles the guards carry are no match for the automatic weapons wielded by intruders."

—Text adapted from "Making Room for Wild Tigers," December 1997, National Geographic

(Photographed on assignment for, but not published in, "Sita: Life of a Wild Tigress," December 1997, National Geographic magazine)

印度,kaziranga国家公园,1997
Michael K. Nichols

“为老虎们留出森林是一回事,要保证它们还处于保护之中确是另外一回事。在偷猎者手里保护野生动物是需要严肃的警力的,然而管理员们手中破旧的来福枪和入侵者们手中的自动化武器并不在一个档次上。”

——
选自为野生虎们留些空间
的配文,1997年12月,国家地理杂志(给《西塔:雌虎的生活》一文的照片,但是最终没被刊登)

May 14, 2001


Alaska, 1999
Flip Nicklin

“Whale-watchers flock to such spectacles [as breaching] during the spring-to-fall feeding season off Alaska, while scientists debate whether groups of whales hunt cooperatively.”

—From “Listening to Humpbacks,” July 1999, National Geographic magazine

阿拉斯加,1999
Flip Nicklin

观鲸的人们在阿拉斯加由春至秋的哺育季时蜂拥而至,观赏鲸的鱼跃表演。而科学家们还在争论着是否鲸群是成群协作着捕食的。”

——
选自《聆听座头鲸》,19997国家地理杂志


May 15, 2001


Grand Staircase-Escalante National Monument, Utah, 1999
Len Jenshel

"A pretty poison, woolly locoweed, flowering during autumn, can make cattle that eat its toxic leaves go berserk and die."

—From "Celebrating Canyon Country," July 1999, National Geographic magazine

犹他州,大升梯国家景区(Grand Staircase-Escalante National Monument),1999
Len Jenshel

一株可爱的毒花——羊疯草,在秋天开花,家畜吃了它有毒的叶子,会狂暴直至死亡。

——
选自赞美
Canyon Country》,19997月,国家地理杂志(漫游者协助翻译)


想阅读全文吗?点我吧~

国家地理杂志每日图片(岗哨翻译版)2001年4月

翻译全部国家地理杂志网站上的每日一图的梦想本来是从07年5月23日开始在蓝岸科艺版我的板块里进行落实的,结果半途而废了……希望借用自己的博客能延续这一梦想。从有档案可循的2001年4月21日开始进行翻译,希望自己能每日都做一点,毕竟量相当大,拖了可能就又坚持不了了……
虽然这个工作似乎还有其他人在做,但是本版翻译的特色是对于一些重要概念有援引各方资料来进行说明。最后,很重要的一点,不仅因为我英语水平不高人又在法语国家,而且说明中的许多专有名词也让人非常头疼,因此如果你有好的建议请务必在评论中不吝指教,谢谢!


April 21, 2001


Republic of the Congo, 2000
Michael K. Nichols


“Though not a true rain forest—Congo’s annual rainfall totals less than a hundred inches [2.5 meters]—the forest is often flooded, allowing [a Pygmy] family to set out on a fishing trip. In her hands the mother cradles a coal—the makings of a fire.”

—From “Megatransect,” October 2000, National Geographic magazine

刚果共和国,2000
Michael K. Nichols

“尽管不是一个真正的雨林——刚果的年降水量不足100英寸(2500毫米)——森林仍然时常被淹没,使一个(俾格米)家庭得以开始他们的捕鱼之行。母亲的手中紧抱着一块用来生火的煤。”

——选自《大穿越》,2000年10月,国家地理杂志

(岗哨注:某地在一定时段内降水,此时段内没有任何渗透、蒸发、流失情况下所聚集的雨水深度,称为该地该时段内的降水量,单位以毫米(mm)表示。
中文维基百科条目:
俾格米人,生長於非洲中部刚果共和国北部桑加區,人口約2萬人,是非洲最原始的種族之一。 俾格米人是史前桑加文化的延續,自稱是“森林的兒子”。俾格米人臉上畫著簡單的花紋,身材矮小,身高不超過150公分,膚色呈深棕色
俾格米人的百度百科条目参见http://baike.baidu.com/view/43388.htm)

April 22, 2001


Guangdong Province, China, 1997
Michael S. Yamashita


“Places to go, things to buy: Nowadays the Chinese have money to flaunt. They pay to visit Window of the World, a theme park in Shenzhen that features miniaturized tourist sights, like Moscow’s St. Basil’s Cathedral.”

—From “China’s Gold Coast,” March 1997, National Geographic magazine

中国广东,1997
Michael S. Yamashita

"地广任我走,物博任我买:如今的中国人已经有资本炫耀了。他们付钱参观位于深圳的‘世界之窗’主题公园。该公园有许多缩小规模的旅游名景,比如莫斯科的圣巴西勒教堂。"

——选自《中国的黄金海岸》,1997年3月,国家地理杂志

April 23, 2001


Red Sea, 1997
David Doubilet


“Illuminated by ultraviolet light, a knob coral pulsates with color as if lit from within. The coral absorbs the invisible ultraviolet light, then emits wild orange visible light. This is called fluorescence, a phenomenon of physics and biology that borders on pure magic.”

—From “A New Light in the Sea,” August 1997, National Geographic magazine

红海,1997
David Doubilet

“在紫外线灯的照明下,一簇环菊珊瑚伴着色彩舞动着,仿佛被从里面照亮。珊瑚吸收着肉眼看不见的紫外线,然后放出热烈的橙色光。这被称为荧光性,一种近乎魔术般的生物物理现象。”


——选自《海里的新光芒》,1997年8月,国家地理杂志

台湾海洋生态资讯学习网资料:
環菊珊瑚:
科名 : 菊珊瑚科
英文學名 : Knob coral
拉丁學名 : Favia speciosa
中文俗名 : 環菊珊瑚
命名者 : Dana
發現年代 : 1846
基本特徵 : 環菊珊瑚,珊瑚蟲,珊瑚石 群體通常呈團塊形或圓球形,少數呈表覆形;珊瑚石的直徑約7至8厘,凹入約4至5厘米,珊瑚蟲分佈於群體的表面,在夜間伸展,宛如一叢盛開的菊花;珊瑚蟲為綠色或淡褐色。
棲息地 : 可生長在各種珊瑚礁環境中,尤其以海流強的海底平台或礁前緣較常見。
全球分布 : 分佈於台灣、澎湖、菲律賓、紅海海域。


April 24, 2001


Republic of the Congo, 2000
Michael K. Nichols


“Wise in the ways of the forest, a Bambendjellé [Pygmy] family takes refuge from the rain under a shelter of sticks and leaves.”

—From “Megatransect,” October 2000, National Geographic magazine

刚果共和国,2000
Michael K. Nichols

“俾格米人在森林中体现了他们的聪明才智。一个家庭正在用枝叶搭起的遮蔽物下避雨。”


——选自《大穿越》,2000年10月国家地理杂志


April 25, 2001


Hollywood, California, 1999
Joe McNally


“Sublimely at ease in midair, Malaysian-born ‘action goddess’ Michelle Yeoh is just as comfortable with an acting career that routinely hops continents.”

—From “A World Together,” August 1999, National Geographic magazine

好莱坞,加利福尼亚,1999
Joe McNally

“优雅自在地荡在半空,出生马来西亚的‘动作女神’杨紫琼越洋后的日常演艺生涯就如此般舒适的。

——选自《一个世界》,1999年8月,国家地理杂志


April 26, 2001


Republic of the Congo, 2000
Michael K. Nichols

“Perhaps the last on Earth to have never seen a human, the chimpanzees of Goualougo Triangle showed no fear of Fay’s team. ‘If we let this area be logged, we’ll destroy our chance to know this animal in its natural state,’ says Fay.”

—From “Megatransect,” October 2000, National Geographic magazine

刚果共和国,2000
Michael K. Nichols

“也许是地球上最后一些还未见过人类的动物,这些Goualougo三角区的猩猩们并不惧怕由Fay领导的考察队。‘如果任由这片区域被砍伐,那么观察这些动物如何在它们赖以生存的自然环境中生活的宝贵机会就将被我们自己所破坏。’Fay说。”

——选自《大穿越》,2000年10月,国家地理杂志


April 27, 2001


Okavango Delta, Botswana, 1999
Chris Johns


“Bloodstained from its last meal, a cub shows features of a hunter built for speed. During sprints, a membrane shields eyes while large nostrils allow for rapid oxygen intake. Dark ‘tearstains’ may block glare.”

—From “Cheetahs: Ghosts of the Grasslands,” December 1999, National Geographic magazine

博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立——岗哨注)Okavango三角洲,1999
Chris Johns

“带着刚刚进食后的血污,一只幼兽展示了它为速度而生的捕食者的容貌。在疾驰中,一种膜保护着眼球,而大鼻孔则能吸入更多的氧气。黑色的‘泪印’可以阻挡过强的光线。”

——选自《印度豹:草原上的幽灵》,1999年12月,国家地理杂志

(部分摘录中文维基百科的条目:

獵豹Acinonyx jubatus),又稱印度豹,是貓科動物的一,也是獵豹屬下唯一的物種,現在主要分布在非洲西亞。同其它猫科动物不同,猎豹依靠速度来捕猎,而非偷袭或群体攻击。獵豹是陆上奔跑最快的动物,全速奔馳的獵豹,時速可以超過110公里,相當於百米世界冠軍的三倍快。

獵豹不僅是陸地上速度最快的動物,也是貓科動物成員中歷史最久,最獨特和特異化的品種。與其它貓科動物不同,獵豹體型纖瘦,腿細而長,被稱為貓科中 的灰狗。它的侵略性不強,生存依賴速度,而非打鬥。牠的爪較小、牙齒短,付出代價是爲了速度,它無法爲保護自己獵得的食物,或小獵豹,而與體型較大的獵食 動物爭鬪。

經過幾百萬年的演化,獵豹是名符其實的速度機器,它可以在 3步之內,從靜止加速到時速65公里,幾秒鐘就會達到全速110公里。獵豹奔跑時每次只有一個脚掌著地,由于它的身體能高度地伸展和收縮,所以在20到 25英尺的步幅距離中,僅有兩個著地點。接近全速時,獵豹每秒鐘大約跑3步,這時它的呼吸頻率從平時約每分鐘65次竄升到150次。在它精疲力竭前,獵豹 奔跑的距離大約僅為400到600碼,這是它最容易遭受其它獵食動物襲擊的時刻,有時這種襲擊不僅是爲了搶奪食物,也攻擊獵豹本身。

April 28, 2001


Alexandria, Egypt, 1999
Stuart Franklin

“Kneeling in reverent prayer at Alexandria’s train station, Muslims display a fervor reminiscent of the ancient city—but a uniformity that would have been rare. Though ruled by Rome, first-century Alexandrians worshipped a blend of Egyptian, Greek, and Roman deities, the composite god Serapis chief among them.”

—From “Tale of Three Cities,” August 1999, National Geographic magazine

埃及,亚历山大城,1999年
Stuart Franklin

“虔诚地齐跪在在亚历山大城火车站祈祷,穆斯林们展现出了这座古老城市的令人缅怀的热诚,只不过这种一致性很罕见。尽管在被罗马统治时,一世纪时的亚历山大城膜拜着埃及、希腊和罗马的混合神祗,而塞拉皮斯(古埃及地下之神,其崇拜者曾遍及希腊,罗马——岗哨注)则是它们之中最重要的。”

——选自《三城记》,1999年8月,国家地理杂志


April 29, 2001


Northern Kenya, 1999
Maria Stenzel

“Voices ring out across rain-washed hills as Ariaal women make their way to a wedding: ‘Meirita ngai nkeera ang!’ they sing. ‘God bless our children!’ All of Marsabit District revels at the end of the rainy season.”

—From “Vanishing Cultures,” August 1999, National Geographic magazine

肯尼亚北部,1999年
Maria Stenzel

“Ariaal的女人们正前往一个婚宴,她们的歌声回荡在被雨水洗刷了的山岭里:‘Meirita ngai nkeera ang!’她们如此唱着,‘上帝保佑我们的孩子们!’整个Marsabit地区在雨季结束的时候都要狂欢一番。”

——选自《正在消失的文化》,1999年8月,国家地理杂志


April 30, 2001


Antarctica, 1998
Maria Stenzel

“A giant jigsaw puzzle of stone and soil shaped by frost paves Beacon Valley. The age of volcanic ash here shows little has changed in millions of years. ‘Antarctica holds the answers,’ says geologist Dave Marchant, who seeks clue to Earth’s past. ‘They’re just hidden.’”

—From “Timeless Valleys of the Antarctic Desert,” October 1998, National Geographic magazine

南极洲,1998年
Maria Stenzel

“长年覆盖Beacon谷的霜冻之下的石与土构成了一幅巨型拼图。年代久远的火山灰使我们得知这里在百万年中仅有些微改变。‘南极洲的外衣下隐藏着答案,’地理学家 Dave Marchant说,他探寻着地球的过去,‘只是需要我们去揭开。’”

——选自《荒芜南极的永恒谷地》,1998年10月,国家地理杂志


想阅读全文吗?点我吧~

2008年7月1日 星期二

周国平《爱与孤独》:手录爱的箴言100条[转]

摘自博客"醉爱空间"

对于一切妄图以剖析、诠释、演绎爱情为己任,而实则不过是借贩卖一些严重灌水的陈腔滥调来糊口兼沽名钓誉的专栏、书、电视节目及唱片等等,我是一贯绕道而行兼极端鄙夷的。


然而,不排除有些人的有些风格做派,因其作品的言之有物、有见解、有思想、有诚意,则不免令人着迷,甚而值得拥戴。包括我所喜欢的——

连岳式的“麻辣”,和

周国平式的“深沉”。

前者是媒体人,后者是 哲人,专业视角不同,本不是一家;只不过因其都有过谈爱情的不俗佳作,而偏巧被我硬扯在了一块。最近读周国平的旧作《爱与孤独》,觉得观点可敬,文字可 亲,引人思考且回味久长,是一部极通俗的哲学读物兼极高深的婚爱读物;遂以键盘Key in,手录了100条“爱的箴言”,主要是摘给自己以作收藏,也顺便推荐给路过此Blog的所有亲爱的你们:

001、正如莫洛亚所说:“如果因了种种偶然(作者按:应为必然)之故,一个求爱者所认为独一无二的对象从未出现,那么,差不多近似的爱情也会在另一个对象身上感到。”

002、莫洛亚引婚姻反对者的话说:“一对夫妇总依着两人中较为庸碌的一人的水准而生活的。”此言可谓刻薄。

003、结婚不啻是把爱情放到琐碎平凡的日常生活中去经受考验,莫洛亚说得好,准备这样做的人不可抱着买奖券中头彩的念头,而必须像艺术家创作一部作品那样,具有一定要把这部艰难的作品写成功的决心。

004、人们常说,女性爱慕男性的“力”,男性爱慕女性的“美”。莫洛亚独能深入一步,看出:“真正的女性爱慕男性的‘力’,因为她们稔知强有力的男子的弱点。”“女人之爱强的男子只是表面的,且她们所爱的往往是强的男子的弱点。”

005、个体与类的分裂早就埋下了冲突的种子,个体既要通过爱与类认同,但又不愿完全融入类之中而丧失自身。绝对的自我遗忘和自我封闭都不是幸福,并且也是不可能的。

006、一个生灵与另一个生灵的相遇总是千载一瞬,分别却是万劫不复。说到底,谁和谁不同是这空空世界里的天涯沦落人?

007、圣埃克絮佩里创作的童话中的小王子说得好:“使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着一口水井。”我相信童年就是人生沙漠中的这样一口水井。始终携带着童年走人生之路的人是幸福的,由于心中藏着永不枯竭的爱的源泉,最荒凉的沙漠也化作了美丽的风景。

008、好的婚姻则应当使爱情始终保持未完成的态势。也就是说,相爱双方之间始终保持着必要的距离和张力,各方都把对方看做独立的个人,因而是一个永远需要重新追求的对象,决不可能一劳永逸地加以占有。

009、世上没有也不该有命定的姻缘。人生魅力的前提之一恰恰是,新的爱情的可能性始终向你敞开着,哪怕你并不去实现它们。……靠闭关自守而得维持其专一长久的爱情未免可怜,惟有历尽诱惑而不渝的爱情才富有生机,真正值得自豪。

010、你说你爱你的妻子,可是,如果你不是把她当做一个独一无二的生命来爱,那么你的爱还是比较有限。你爱她的美丽、温柔、贤惠、聪明,当然都对,但这些品质在别的女人身上也能找到。惟独她的生命,作为一个生命体的她,却是在普天下的女人身上也无法重组或再生的,一旦失去,便是不可挽回地失去了。

011、父母既不是我们在这个世界上诞生的必然根据,也不能成为保护我们免受人世间种种苦难的可靠屏障。也许在童年的短暂时间里,我们相信在父母的怀抱中找到了万无一失的安全。然而,终有一天,我们会明白,凡将于我们身上的苦难,不论是疾病、精神的悲伤,还是社会性的挫折,我们都必须自己承受,再爱我们的父母也是无能为力的。最后,当死神召唤我们的时候,世界上绝没有一个父母的怀抱可以使我们免于一死。

……即使是子女对父母的爱,其中最刻骨铭心的因素也不是受了养育之后的感恩,而是无法阻挡父母老去的绝望,在这种绝望之中,父母作为无人能够保护的孤儿的形象清晰地展现在了你的眼前。

012、在我们的心灵深处,爱和孤独其实是同一种情感,它们如影随形,不可分离。……人类思想史和艺术史上的那些伟大的灵魂,其深不可测的孤独岂不正是源自那博大无际的爱,这爱不是有限的人世事物所能满足的?

013、在爱与孤独之间并不存在此长彼消的关系,现实的人间之爱不可能根除心灵对于孤独的体验,而且在我看来,我们也不应该对爱提出这样的要求,因为一旦没有了对孤独的体验,爱便失去了品格和动力。在两个不懂得品味孤独之美的人之间,爱比流于琐屑和平庸。

014、我越来越倾向于认为,人与人之间有隔膜是最正常的现象,没有隔膜倒是例外,甚至是近乎不可能的奇迹。

……在你和他们(指身边的人)打交道的时候,他们已经是一些有些自己的性格和阅历的人,倘若你竟要求这些原本与你不同并且因为偶然的原因进入你的生活的人能够与你息息相通,就未免太不近情理了。

015、两个人的精神品质基本一致,灵魂内涵仍会有深浅宽窄之别,其沟通的深度和广度必然会被限制在那比较浅窄的一方的水平上。即使两个人的水平相当,在他们心灵的各个层次上也仍然会存在着不同的岔路和拐角,从而造成一些局部的沟通障碍。

016、关爱所给予的是普通的人间温暖,而在日常生活中,我们真正需要并且可以期望获得的也正是这普通的人间温暖。至于心灵的沟通,那基本上一件可遇而不可求的事情,因为对之最适当的态度是顺其自然。

017、深深地爱一个人,你借此所建立的不只是与这个人的联系,而且也是与整个人生的联系。一个从来不曾深爱过的人与人生的联系也是十分薄弱的,他在这个世界上生活,但他会感觉到自己只是一个局外人。

018、爱情和艺术,都根植于人的性本能。……谁能举出哪怕一个艺术天才的爱情以幸福告终的例子来呢?爱情也许真的是一种疾病,而创作就是它的治疗。这个爱情世界里病弱的种族奋起自救了,终于成为艺术世界里的强者。

019、不管人们怎么赞美柏拉图式的精神恋爱,不占有终归是违背爱情的本性的。

020、人性和爱情是注定不能摆脱动物性的根底的。在人性的国度里,兽性保持着它世袭的领地,神性却不断地开拓新的疆土,大约这就是人性的进步吧。

021、为了生存和虚荣,女人们不妨鼓励你们的男人去竞争,但请你们记取我这一句话:好女人能刺激起男人的野心,最好的女人却还能抚平男人的野心。

022、林语堂说过一句很贴切的话:“男子只懂得人生哲学,女子却懂得人生。”如果世上只有大而无当的男性智慧,没有体贴入微的女性智慧,世界不知会多么荒凉

023、凡不爱女人的男人,必定也不爱人生。

024、他(尼采)还说:真正的男人是战士和孩子。作为战士,他渴求冒险;作为孩子,他渴求游戏。因此他喜欢女人,犹如喜欢一种“最危险的玩物”。

025、男人以娶美女为荣,女人以嫁名流为荣,各自的虚荣助长了对方的虚荣。如果没有异性的目光注视着,女人们就不会这么醉心于时装,男人们追求名声的劲头也要大减了。

026、一个窝囊废的软弱是可厌的,一个男子汉的软弱却是可爱的。正像罗曼.罗兰所说:“在女人眼里,男人的力遭摧折是特别令人感动的。”她最骄傲的事情是亲手包扎她所崇拜的英雄的伤口,亲自抚慰她所爱的强者的弱点。

027、难道两性差异不是大自然的一个永恒奇迹吗?……我确信,两性间的愉悦要保持在一个满意的程度,对彼此身心差异的那种惊喜之感是不可缺少的条件。

028、爱就是对被爱者怀着一些莫须有的哀怜,做一些不必要的事情:怕她(他)冻着饿着,担心她遇到意外,好好地突然想到她有朝一日死了怎么办,轻轻地抚摸她,好像她是病人又是易损的瓷器。爱就是做被爱者的保护人的冲动,尽管在旁人看来这种保护毫无必要。

029、放荡和贞洁各有各的魅力,但更有魅力的是二者的混合:荡妇的贞洁,或贞女的放荡。

030、灵性是心灵的理解力。有灵性的女人天生慧质,善解人意,善悟事物的真谛。她极其单纯,在单纯中却有一种惊人的深刻。

031、艺术、技术、魔术,这是性爱的三种境界。男女之爱往往从艺术境界开始,靠技术境界维持,到维持不下去时,便转入魔术境界。

……艺术境界和魔术境界都近乎游戏。区别仅在于,在艺术境界,人像孩子一样忘情于游戏,想象和现实融为一体。在魔术境界,两者的界限是分明的,就像童心不灭而又饱经沧桑的成年人一边兴致勃勃地玩着游戏,一边不无悲哀地想,游戏只是游戏而已。

032、它(温馨)基本上是一个属于女中学生词典的词汇。当举国男女老少都温馨长温馨短的时候,我不免感到滑稽,诧异国人何以在精神上如此柔弱化,纷纷竞做青春女儿态?

……我不否认爱情中也有温馨的时刻,即两情相悦、心满意足的时刻,这样的时刻自有其价值,可是,倘若把它树为爱情的最高境界,就会扼杀一切深邃的爱情所固有悲剧性因素,把爱情降为平庸的人间喜剧。

033、爱情始终面临着失败的危险,如果失败又会留下很深的创伤,这创伤甚至可能终身不愈。热恋者把自己全身心投入对方并被对方充满,一旦爱情结束,就往往有一种被掏空的感觉。

034、然而逃避爱情不会是现代人精神生活空虚的一个征兆吗?爱情原是灵肉两方面的相悦,而在普遍的物欲躁动中,人们尚且无暇关注自己的灵魂,又怎能怀着珍爱的情意去发现和欣赏另一颗灵魂呢?

035、人在爱时都太容易在乎被爱,视为权利,在被爱时又都太容易看轻被爱,受之当然。如果反过来,有爱心而不求回报,对被爱知珍惜却不计较,人就爱得有尊严、活得有气度了。

优秀的文集如本书,也照样收录了一些应酬之作,包括应媒体约稿而写的“命题作文”,以及为他人出书而写的例行性序言。当然,无论约稿或作序都有相当出彩的作品,如《时光村落里的往事》、《婚姻的悖论与现代的困境》;而最平庸的要数《都市生活与爱情——陈薇<北京的独身男人>序》,收在这本集子里,话题虽说靠谱,但“品级”却让人觉得非常不般配……

而本书中最好的作品,无不有一个共同的特征:无论思想或文笔,既自由奔放(或曰“自由放浪”),又深沉内敛。闲话不提,继续摘录“爱的箴言”100条


036、一年一度情人节。假如我有一个情人,我带她去哪里呢?我不会带她去人群聚集的场所……人群聚集之处,只有娱乐者,怎么会有情人呢?在那里,情人不复是情人了,秋波、偎依、抚摸和醉颜都变成了一种娱乐节目。我看不出娱乐场所的喧嚣和爱情有什么关系。

037、一个人越是蕴含异性特质,在人性上就越丰富和完整,也因此越善于在异性身上认出和欣赏自己的另一半。

038、孤独中有大快乐,沟通中也有大快乐,两者都属于灵魂。一颗灵魂发现、欣赏、享受自己所拥有的财富,这是孤独的快乐。如果这财富也被另一颗灵魂发现了,便有了沟通的快乐。所以,前提是灵魂的富有。

039、你与你的亲人、友人、熟人、同时代人一起穿过岁月,你看见他们在你的周围成长和衰老。可是,你自己依然是在孤独中成长和衰老的,你的每一个生命年代仅仅属于你,你必须独自承担岁月在你的心灵上和身体上的刻痕。

040、孤独与创造,孰为因果?也许是互为因果。一个疏于交往的人会更多地关注自己的内心世界,一个人专注于创造也会导致人际关系的疏远。

041、孤独是一颗值得理解的心灵寻求理解而不可得,它是悲剧性的。无聊是一颗空虚的心灵寻求消遣而不可得,它是喜剧性的。寂寞是寻求普通的人间温暖而不可得,它是中性的。然而,人们往往将它们混淆,甚至以无聊冒充孤独……

042、灵魂寻求自己的来源和归宿而不可得,感到自己是茫茫宇宙中的一个没有根据的偶然性,这是绝对的、形而上的、哲学性质的孤独。灵魂寻找另一颗灵魂而不可得,感到自己是人世间的一个没有旅伴的漂泊者,这是相对的、形而下的、社会性质的孤独。

043、孤独之不可消除,使爱成了永无止境的寻求。在这条无尽的道路上奔走的人,最终就会看破小爱的限度,而寻求大爱,或者——超越一切爱,而达于无爱。

044、人在世上是需要有一个伴的。有人在生活上疼你,终归比没有好。至于精神上的幸福,这只能靠你自己,——永远如此。只要你心中的那个美好的天地完好无损,那块新大陆常新,就没有人能夺走你的幸福。

045、也许,两个人之间的外在距离稍稍大于他们的内在距离,能使他们之间情感上的吸引力达到最佳效果。形式应当稍稍落后于内容。实际上并非心心相印的人,倘若形影不离,难免会互相讨厌。

046、每个活生生的人的爱情经历不是一座静止的纪念碑,而是一道流动的江河。当我们回顾往事时,我们自己不必否认、更不该要求对方否认其中任何一段流程、一条支流或一朵浪花。

047、不要以成败论人生,也不要以成败论爱情。现实中的爱情多半是失败的,不是败于难成眷属的无奈,就是败于终成眷属的厌倦。

048、爱情的容量即一个人的心灵的容量。你是深谷,一次爱情就像一道江河,许多次爱情就像许多浪花。你是浅滩,一次爱情只是一条细流,许多次爱情也只是许多泡沫。

049、世上并无命定的姻缘,但是,那种一见倾心、终生眷恋的爱情的确具有一种命运般的力量。

050、初恋的感情最单纯也最强烈,但同时也最缺乏内涵,几乎一切初恋都是十分相像的。因此,尽管人们难以忘怀自己的初恋经历,却又往往发现可供回忆的东西很少。

051、在爱人面前,谁不是突然惊喜地发现,他自己原来还有这么多平时疏忽的好东西?他渴望把自己最好的东西献给爱人,于是他寻找,他果然找到了。呈现的愿望导致了发现。没有呈现的愿望,也许一辈子发现不了。

052、两人再相爱,乃至结了婚,他们仍然应该有分居和各自独处的时间。分居的危险时增加了与别的异性来往和受诱惑的机会,取消独处的危险是丧失自我,成 为庸人。后一种危险当然比前一种危险更可怕。……有个性是真爱情的前提,有个性才有爱的能力和被爱的价值。好的爱情原是两个独特的自我之间的互相惊奇、欣 赏和沟通。

053、幸福是难的。也许,潜藏在真正的爱情背后的是深沉的忧伤,潜藏在现代式的寻欢作乐背后的是空虚。两相比较,前者无限高于后者。……凭人可以成就和睦的婚姻,得到幸福的爱情却要靠天意。

054、“生命的意义在于爱。”“不,生命的意义问题是无解的,爱的好处就是使人对这个问题不求甚解。”

055、最深邃的爱都是“见人羞,惊人问,怕人知”的,因为一旦公开,就会走样和变味。

056、看两人是否相爱,一个可靠尺度是看他们是否互相玩味和欣赏。两个相爱者之间必定是常常互相玩味的,而且是不由自主地要玩,越玩越觉得有味。如果有一天觉得索然无味、毫无玩兴,爱就荡然无存了。

057、情种爱得热烈,但不专一。君子爱得专一,但不热烈。此事古难全。不过,偶然有爱得专一的情种,却注定没有爱得热烈的君子。

058、为了爱,首先应该活,活着才能爱。我不愿把死浪漫化。死是一切的毁灭,包括爱。上帝的最大罪过是把我们从尘世拽走,又不给我们天国。使爱我的人感到轻松,更加恋生,这是我对爱的回赠。

059、恋爱是青春的确证。一个人不管年龄多大,只要还能恋爱,就证明他并不老。

060、我不知道什么叫爱情。我只知道,如果那张脸庞没有使你感觉到一种甜蜜的惆怅,一种依恋的哀愁,那你肯定还没有爱。

061、歌德说:美人只在瞬间是美的。我想换一种比较宽容的说法:任何美人都有不美的瞬间。……恋爱,人生中美丽的时刻。如同黎明和黄昏,沐浴在柔和金光中的一切景物都变美了,包括那个美人儿。恋爱中的人以为那个美人儿是光源,其实她也是被照的景物。

062、女人是人类的感官,具有感官的全部盲目性和原始性。只要她们不是自卑地一心要克服自己的“弱点”,她们就能成为抵抗这个世界理性化即贫乏化的力量。

063、我发现,美丽的女孩子天性往往能得到比较健康的发展。也许这是因为她们从小讨人喜欢,饱吸爱德养料,而她们的错误又容易得到原谅,因而行动较少顾虑,能够自由地生长。犹如一株植物,她们得到了更加充足的阳光和更加开阔的空间,所以不致发生病态。

064、女人的肉体和精神是交融在一起的,她的肉欲完全受情感支配,她的精神又带着浓烈的肉体气息。女人之爱文学,是她的爱情的一种方式。

065、只用色情眼光看女人,近于无耻。但身为男人,看女人的眼光就不可能完全不含色情。我想不出滤尽色情的中性男人眼里,女人该是什么样子。

066、拜伦说:“谁写诗不是为了取悦女人?”写信何尝不是如此。文采是男人引诱女人的一种方式。不过,最好的信往往是一个天才男人写给另一个天才男人的。

067、女人比男人更信梦。在女人的生活中,梦占据着不亚于现实的地位。男人不信梦,但也未必相信现实。当男人感叹人生如梦时,他是把现实和梦一起否定了。

068、我最厌恶的缺点,在男人身上是懦弱和吝啬,在女人身上是粗鲁和庸俗。

069、眼睛是爱情的器官,其主要功能是顾盼和失眠。

070、两性之间的情感或超过友谊,或低于友谊,所以异性友谊是困难的。在这里正好用得上“过犹不及”这句成语——“过”是自然倾向,“不及”是必然结果。

所有肢解都是为了更深入本质,但所有摘录都不可避免其支离破碎和断章取义;若“爱的箴言100条”中有令你或喜或悲或感慨或无奈的共鸣的因子,强烈建议大家追本溯源,去读原著:)


071、什么时候结婚合适?某位智者说:“年纪轻还不到时候,年纪大已过了时候。”不要试图到婚姻中去寻找天堂,斯威夫特会告诉你:“天堂中有什么我们不知道,没有什么我们却很清楚——恰恰没有婚姻!”

072、如果说性别是大自然的一个最奇妙的发明,那么,婚姻就是人类的一个最笨拙的发明。自从人类发明这部机器,它就老是出毛病,使我们为调试它修理它伤透脑筋。遗憾的是,迄今为止的事实表明,人类的智慧尚不能发明出一种更好的机器,足以配得上并且对付得了大自然那个奇妙的发明。所以,我们只好自嘲。能自嘲是健康的,它使我们得以在一个无法避免的错误中坦然生活下去。

073、一种健全的爱侣关系的前提是互相尊重,包括尊重对方的隐私权。这种尊重一方面基于爱和信任,另一方面基于对人性弱点的宽容。羞于追问相爱者难以启齿的小隐密,乃是爱情中的自尊和教养。

074、喜新厌旧乃人之常情,但人情还有更深邃的一面,便是恋故怀旧。一个人不可能永远年轻,终有一天会发现,人生最值得珍惜的乃是那种历尽沧桑始终不渝的伴侣之情。

075、有一个好伴侣,筑一个好窝,生儿育女,恤老扶幼,会给人一种踏实的生命感觉。无家的人倒是一身轻,只怕这轻有时难以承受,容易使人陷入一种在这世上没有根基的虚无感觉之中。

076、古犹太法典告诉我们,当一个人和他的结发妻子离婚时,甚至圣坛也会为他们哭泣。如果我们时时记住家是一个有生命的东西,它也知道疼,它也畏惧死,我们就会心疼它,更加细心地爱护它了。

077、性遵循快乐原则,爱情遵循理想原则,婚姻遵循现实原则。这是三个不同的东西,彼此之间常常还发生着冲突。……关键在于,如何怀着对这个好婚姻的珍惜之心,来克服一般婚姻都会产生的倦怠,在婚姻之中(而不是到婚姻之外)不断更新爱情的理想和性的快乐。

078、世上婚配,形形色色,真正基于爱情的结合并不太多,因而弥足珍贵。然而,偏偏愈是基于爱情的结合,比起那些以传统伦理和实际利益为基础的婚姻,愈有其脆弱之处。所谓佳偶难久,人们眼中的天作之合往往不能白头偕老,这差不多是古老而常新的故事了。

079、爱情是人生的珍宝,当我们用婚姻这只船运载爱情的珍宝时,我们的使命是尽量绕开暗礁,躲开风浪,安全到达目的地。谁若故意迎着风浪上,固然可以获得冒险的乐趣,但也说明了他(她)对船中的珍宝并不爱惜。

080、鉴于世上真正幸福的婚姻如此稀少,已经得此幸福的男女应该明白:一个男人能够使一个女人幸福,一个女人能够使一个男人幸福,就算功德无量了,根本不存在能够同时使许多异性幸福的超级男人或超级女人。

081、婚姻是一种社会组织,在本性上是要求稳定的,可是,作为它的自然基础的性爱却天然地倾向于变易,这种内在的矛盾是任何社会策略都消除不了的。面对这种矛盾,传统的社会策略是限制乃至扼杀性爱自由,以维护婚姻和社会的稳定,中国的儒家社会和西方的天主教社会都是这种做法。这样做的代价是牺牲了个人幸福,曾在历史上——在较弱的程度上仍包括今天——造成无数有形或无形的悲剧。然而,如果把性爱自由推至极端,完全无视婚姻稳定的要求,只怕普天下剩不下多少幸存的家庭了,而这种极端的动荡既不利于社会安定,也不会使个人真正幸福。

082、一个人内心生活的隐秘性是在任何情况下都应该受到尊重的,因为隐秘性是内心生活的真实性的保障,从而也是它的存在的保障,内心生活一旦不真实就不复是内心生活了。……对于灵魂的相知来说,最重要的是两颗灵魂本身的丰富以及由此产生的互相吸引,而绝非彼此的熟稔乃至明察秋毫。

083、爱情似花朵,结婚便是它的果实。……是的,果实与花朵不能两全,果实不具有花朵那种绚烂的美,但果实有果实的美,只要它是一颗饱满的果实,只要你善于欣赏它。植物不会为花落伤心。人是太复杂了,他在结果以后仍然缅怀花朵,并且用花朵的审美标准批判果实,终于使果实患病而失去了属于它的那一种美。

084、年轻人结伴走向生活,最多是志同道合。老年人结伴走向死亡,才真正是相依为命。

085、正像恋爱能激发灵感一样,婚姻会磨损才智。家庭幸福是一种动物式的满足状态。要求两个人天天生活在一起,既融洽相处,又保持独特,未免太苛求了。

086、婚姻的稳固与其说取决于爱情,不如说取决于日常生活小事的和谐。具有艺术气质的人在后一方面往往笨拙得可笑,所以,两个艺术家的结合多半是脆弱的。对艺术家的一个忠告:慎勿与同行结婚。进一步的忠告:慎勿结婚。

087、理想的夫妇关系是情人、朋友、伴侣三者合一的关系,兼有情人的热烈、朋友的宽容和伴侣的体贴。三者缺一,便有点美中不足。然而,既然世上许多婚姻竟是三者全无,你若能拥有三者之一也就应当知足了。

088、有三种婚姻:一、以幻想和激情为基础的艺术性婚姻;二、以欺骗和容忍为基础的魔术型婚姻;三、以经验和方法为基础的技术性婚姻。就稳固程度而论,技术型最上,魔术型居中,艺术型最下。

089、在多数情况下,婚姻生活是恩爱和争吵的交替,因比例不同而分为幸福与不幸。恩爱将孤独催眠,争吵又将孤独击昏。两者之间的间歇何其短暂,孤独来不及苏醒。

090、“我们两人都变傻了。”“这是我们婚姻美满的可靠标志。”

091、凡真正美好的人生体验都是特殊的,若非亲身经历就不可能凭理解力或想象力加以猜度。为人父母便是其中之一。

092、一切深笃的爱情必定包含着父爱和母爱的成分。……当我们做了父母,回首往事,我们便会觉得,以往爱情中最动人的东西仿佛是父爱和母爱的一种预演。与正剧相比,预演未免相形见绌。不过,成熟的男女一定会让彼此都分享到这新的收获。谁真正学会了爱,谁就不会只限于爱子女。

093、付出比获得更能激发爱。爱是一份伴随着付出的关切,我们确实最爱我们倾注了最多心血的对象。

094、孩子是使家成其为家的根据。没有孩子,家至多是一场有点儿过分认真的爱情游戏。有了孩子,家才有了自身的实质和事业。

095、婴儿都是超凡脱俗的,因为他们刚从天国来。再庸俗的父母,生下的孩子决不庸俗。有时我不禁惊诧,这么天真可爱的孩子怎么会出自如此平常的父母。

096、像捉蝌蚪这类“无用”的事情,如果不是孩子带引,我们多半是不会去做的。我们久已生活在一个功利的世界里,只做“有用”的事情,而“有用”的事情是永远做不完的,哪里还有工夫和兴致去玩,去做“无用”的事情呢?直到孩子生下来了,在孩子的带引下,我们才重新回到那个早被遗忘的非功利的世界,心甘情愿地为了“无用”的事情而牺牲掉许多“有用”的事情。

097、如果孩子永远不长大,那当然是可怕的。但是,孩子会长大,婴儿时的种种可爱留不住,将来会无可挽回地消失殆尽,却也是常常使守在摇篮旁的父母感到遗憾的。

098、你在飘流中逐渐明白,所谓共享往事只是你的一种幻觉。人们也许可以共享当下的日子和幻想中的未来,却无法共享往事。如果你确实有过往事,那么,它们仅仅属于你,是你的生命的作品。

099、(对母亲)我多半只是说些眼前的琐事,仿佛它们是我们之间最重要的事情,而离别和死亡好像完全不存在似的。原本非常亲近的人后来天各一方,时间使他们可悲地疏远,一旦相见,语言便迫不及待地丈量这疏远的距离。人们对此似乎已经习以为常,生活的无情莫过于此了。

100、我们没有任何办法留住人生中最珍贵的东西,我们只能把它转换成所谓文本,用文本来证明我们曾经拥有,同时也证明我们已经永远失去。

——这最后一句话让我联想到Blog的职能——记录当下。记录绝非贪图、占有,更非表演、展示,在记录的同时,我们与每一个“当下”的瞬间告别。


想阅读全文吗?点我吧~